Textus Receptus Bibles
Coverdale Bible 1535
3:1 | My sonne, forget not my lawe, but se yt thine hert kepe my comaundemetes. |
3:2 | For they shal prologe ye dayes & yeares of yi lyfe, & brynge ye peace. |
3:3 | Let mercy & faithfulnes neuer go from ye: bynde the about yi necke, & wryte them in the tables of thine herte. |
3:4 | So shalt thou fynde fauor and good vnderstondinge in ye sight of God and men. |
3:5 | Put thy trust in ye LORDE with all thine herte, and leane not vnto thine owne vnderstondinge. |
3:6 | In all thy wayes haue respecte vnto him, and he shal ordre thy goinges. |
3:7 | Be not wyse in thine owne conceate, but feare ye LORDE and departe from euell: |
3:8 | so shal thy nauel be whole, and thy bones stronge. |
3:9 | Honoure the LORDE wt yi substaunce, & wt ye firstlinges of all thine encrease: |
3:10 | so shal thy barnes be fylled with plenteousnesse, and thy presses shal flowe ouer with swete wyne. |
3:11 | My sonne, despyse not the chastenynge of ye LORDE, nether faynte when thou art rebuked of him. |
3:12 | For who the LORDE loueth, him he chasteneth: and yet delyteth in him euen as a father in his owne sonne. |
3:13 | Well is him that fyndeth wy?dome, & opteyneth vnderstondinge, |
3:14 | for the gettinge of it is better then eny marchaundise of syluer, & the profit of it is better then golde. |
3:15 | Wy?dome is more worth the precious stones, & all ye thinges yt thou canst desyre, are not to be compared vnto her. |
3:16 | Vpon hir right hande is longe life, & vpon hir left hande is riches & honor. |
3:17 | Hir wayes are pleasaunt wayes, and all hir pathes are peaceable. |
3:18 | She is a tre of life to them that laye holde vpon her, and blessed are they that kepe her fast. |
3:19 | With wy?dome hath ye LORDE layed the foudacion of ye earth, & thorow vnderstondinge hath he stablished ye heaues. |
3:20 | Thorow his wi?dome ye depthes breake vp, & ye cloudes droppe downe the dew. |
3:21 | My sonne, let not these thinges departe from thyne eyes, but kepe my lawe and my councell: |
3:22 | so shal it be life vnto thy soule, & grace vnto yi mouth. |
3:23 | Then shalt thou walke safely in yi waye, & thy fote shal not stomble. |
3:24 | Yf thou slepest, thou shalt not be afrayed, but shalt take thy rest & slepe swetely. |
3:25 | Thou neddest not to be afrayed of eny sodane feare, nether for the violent russhinge in of the vngodly, when it commeth. |
3:26 | For the LORDE shal be besyde the, & kepe thy fote yt thou be not taken. |
3:27 | Refuse not to do good vnto him that shulde haue it, so longe as thine hande is able to do it. |
3:28 | Saye not vnto thy neghboure: go thy waye & come agayne, tomorow wil I geue the: |
3:29 | where as thou hast now to geue him. Intende no hurte vnto thy neghboure, seynge he hopeth to dwell in rest by the. |
3:30 | Stryue not lightly wt eny man, where as he hath done ye no harme. |
3:31 | Folowe not a wicked man, and chose none of his wayes: |
3:32 | for the LORDE abhorreth the frowarde, but his secrete is amonge the righteous. |
3:33 | The curse of the LORDE is in the house of the vngodly, but he blesseth the dwellinges of the righteous. |
3:34 | As for the scornefull, he shal laugh the to scorne, but he shal geue grace vnto the lowly. |
3:35 | The wyse shal haue honor in possession, but shame is the promocio that fooles shal haue. |
Coverdale Bible 1535
The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.
Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).
The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.
Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.
In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]
In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.