Textus Receptus Bibles
Coverdale Bible 1535
18:1 | Who so hath pleasure to sowe discorde, piketh a quarell in euery thinge. |
18:2 | A foole hath no delyte in vnderstodinge, but only in those thinges wherin his herte reioyseth. |
18:3 | Where vngodlynes is, there is also di?dayne: & so there foloweth shame & dishonor. |
18:4 | The wordes of a mas mouth are like depe waters, and the well of wy?dome is like a full streame. |
18:5 | It is not good to regarde ye personne of the vngodly, or to put backe ye righteous in iudgmet. |
18:6 | A fooles lippes are euer brawlinge, and his mouth prouoketh vnto batayll. |
18:7 | A fooles mouth is his owne destruccion, and his lippes are ye snare for his owne soule. |
18:8 | The wordes of a slaunderer are very woudes, and go thorow vnto the ynmost partes of the body. |
18:9 | Who so is slouthfull and slacke in his labor, is ye brother of him ye is a waister. |
18:10 | The name of ye LORDE is a stronge castell, ye righteous flyeth vnto it, and shalbe saued. |
18:11 | But ye rich mas goodes are his stronge holde, yee he taketh them for an hye wall roude aboute him. |
18:12 | After pryde cometh destruccio, and honor after lowlynes. |
18:13 | He that geueth sentece in a matter before he heare it, is a foole, and worthy to be confounded. |
18:14 | A good stomacke dryueth awaye a mas disease, but wha ye sprete is vexed, who maye abyde it? |
18:15 | A wyse herte laboureth for knowlege, and a prudent eare seketh vnderstondinge. |
18:16 | Liberalite bryngeth a man to honor and worshipe, & setteth him amonge greate men. |
18:17 | The righteous accuseth hi self first of all, yf his neghbor come, he shal fynde him. |
18:18 | The lot pacifieth ye variauce, & parteth ye mightie asunder. |
18:19 | The vnite of brethren is stronger then a castell, and they that holde together are like the barre of a palace. |
18:20 | A mans bely shalbe satisfied with the frute of his owne mouth, and with the increase of his lippes shal he be fylled. |
18:21 | Death and life stonde in the power of the tonge, he that loueth it, shal enioye the frute therof. |
18:22 | Who so fyndeth a wife fyndeth a good thynge, & receaueth an wholsome benefite of the LORDE. |
18:23 | The poore maketh supplicacion and prayeth mekely, but the riche geueth a rough answere. |
18:24 | A frende that delyteth in loue, doth a man more fredshipe, and sticketh faster vnto him then a brother. |
Coverdale Bible 1535
The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.
Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).
The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.
Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.
In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]
In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.