Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Julia E. Smith Translation 1876

   

33:1Rejoice, ye just, in Jehovah, praise being suitable for the upright
33:2Confess to Jehovah upon the harp: upon an instrument of ten strings play ye to him.
33:3Sing to him a new song; make cheerful playing with a loud noise.
33:4For straight the word of Jehovah, and all his work in faithfulness.
33:5He loved justice and judgment: the earth was filled with the mercy of Jehovah.
33:6By the word of Jehovah the heavens were made, and by the spirit of his mouth all their army.
33:7He heaped up the waters of the sea as a mound: he gave the depths into storehouses.
33:8All the earth shall fear from Jehovah: and of him shall all dwelling in the habitable globe be afraid.
33:9For he said, and it shall be; he commanded, and it will stand.
33:10Jehovah made vain the counsel of the nations: he brought the purposes of the peoples to nought
33:11The counsel of Jehovah shall stand forever, the purposes of his heart to generation and generation.
33:12Happy the nation to whom Jehovah is his God; the people he chose for an inheritance to him.
33:13Jehovah looked from the heavens; he saw all the sons of man.
33:14From his prepared dwelling he viewed all dwelling in the earth.
33:15He formed their heart together, understanding all their works.
33:16The king was not saved by much strength: the strong one will not be delivered by much power.
33:17The horse was false to salvation, and he shall not deliver by the multitude of his strength.
33:18Behold, the eye of Jehovah upon those fearing him, upon those hoping for his mercy;
33:19To deliver their soul from death, and to save them alive in famine.
33:20Our soul waited for Jehovah: he our help and our shield.
33:21For in him our heart shall rejoice, for in his holy name we trusted.
33:22Thy mercy, O Jehovah, shall be upon us according as we hoped for thee.
Julia Smith and her sister

Julia E. Smith Translation 1876

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.