Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Julia E. Smith Translation 1876

   

76:1To the overseer upon the stringed instrument: chanting to Asaph song. In Judah was God known: great his name in Israel.
76:2And his booth shall be in peace, and his dwelling in Zion.
76:3There he broke the lightnings of the bow, the shield and the sword, and war. Silence
76:4Thou art light, being magnified from the mountains of fresh foliage.
76:5The mighty of heart were spoiled, they slumbered their sleep: and all the men of strength found not their hands.
76:6From thy rebuke, O God of Jacob, the chariot and the horse lay in a deep sleep.
76:7Thou art feared, thou: and who shall stand before thee from the time of thine anger?
76:8From the heavens thou didst cause judgment to be heard; the earth feared and rested.
76:9In God's rising up to judgment, to save all the poor of the earth. Silence.
76:10For the wrath of man shall praise thee: the remainder of wrath thou wilt gird up.
76:11Vow, ye, and repay to Jehovah your God: all being round about him shall bring a gift for fear.
76:12He will cut off the spirit of leaders, being terrible to the kings of the earth.
Julia Smith and her sister

Julia E. Smith Translation 1876

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.