Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Julia E. Smith Translation 1876

 

   

115:1Not to us, O Jehovah, not to its, but to thy name thou. wilt give glory, for thy mercy, for thy truth.
115:2Wherefore shall the nations say, Where now their God?
115:3And our God is in the heavens; did all that he delighted in.
115:4Their images are silver and gold, the work of man's hands.
115:5A mouth to them, and they shall not speak: eyes to them, and they will not see:
115:6Ears to them, and they shall not hear: a nose to them, and they shall not smell:
115:7Their hands, and they will not feel: their feet, and they shall not go: they shall not murmur in their throat
115:8They making them shall be as they; all that trusted in them.
115:9O Israel, trust in Jehovah: he is their help and their shield.
115:10O house of Aaron, trust ye in Jehovah: he their help and their shield.
115:11Ye fearing Jehovah, trust in Jehovah: he their help and their shield.
115:12Jehovah remembered us: he will bless, he will bless the house of Israel; he will bless the house of Aaron.
115:13He will bless those fearing Jehovah, the small with the great
115:14Jehovah will add to you, to you and to your sons.
115:15Ye being blessed to Jehovah, making the heavens and the earth.
115:16The heavens of heavens to Jehovah, and he gave the earth to the sons of man.
115:17The dead shall not praise Jah, and all going down to silence.
115:18And we will bless Jah from time and even forever. Praise ye Jah.
Julia Smith and her sister

Julia E. Smith Translation 1876

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.