Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
86:1 | A prayer to David. Incline, O Jehovah, thine ear: answer me, for I am poor and needy. |
86:2 | Watch my soul, for I am godly: save thy servant, thou my God, trusting in thee. |
86:3 | Compassionate me, O Jehovah, for to thee I will call all the day. |
86:4 | Rejoice the soul of thy servant, for to thee, O Jehovah, will I lift up my soul. |
86:5 | For thou, O Jehovah, art good and forgiving, and great of mercy to all calling to thee. |
86:6 | Give ear, O Jehovah, to my prayer, and attend upon the voice of my supplications. |
86:7 | In the day of my straits I will call thee, for thou wilt answer me. |
86:8 | None like to thee among the gods, O Jehovah, and none according to thy works. |
86:9 | All the nations which thou madest shall come and worship before thee, O Jehovah, and they shall do honor to thy name. |
86:10 | For great art thou, and doing wonders: thou God alone. |
86:11 | Teach me, O Jehovah, thy way; I will go in thy truth: unite my heart to fear thy name. |
86:12 | I will praise thee, O Jehovah, my God, with all my heart, and I will honor thy name forever. |
86:13 | For thy mercy is great upon me, and thou didst deliver my soul from hades below. |
86:14 | O God, the proud rose up against me, and the assemblies of the terrible sought my soul; and they set not thee before them. |
86:15 | And thou, O Jehovah, art a God compassionate and merciful, and slow to anger and great of mercy and truth. |
86:16 | Turn to me and pity me; thou wilt give thy strength to thy servant, and save to the son of thy maid-servant |
86:17 | Make with me a sign for good, and they hating me shall see and be ashamed: for thou, Jehovah, didst help me and comfort me. |
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.