Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
10:1 | Wherefore, O Jehovah, wilt thou stand afar off? wilt thou hide for times in straits? |
10:2 | In the pride of the unjust he will burn the poor: they shall be taken in the devices that they purposed. |
10:3 | For the unjust boasted upon the desire of his soul, and he blessed him plundering, despising Jehovah. |
10:4 | The unjust according to the height of his anger, will not seek: God is not in all his thoughts. |
10:5 | His ways will be in pain in all time; thy judgments high from before him: all his enemies he will puff at them. |
10:6 | Saying in his heart, I shall not be moved: to generation and generation for not in evil. |
10:7 | His mouth was filled with cursing and deceit and violence: under his tongue, trouble and vanity. |
10:8 | Sitting in ambush of the enclosures: in hiding-places he will slay the innocent: his eyes will be hid to the afflicted. |
10:9 | He will lie in wait in secret as the lion in her den: he will lie in wait to catch the poor one: he will catch the poor one in drawing him into his net |
10:10 | And crushing, he will bow down, and cast down the afflicted by his strong ones. |
10:11 | Saying in his heart, God forgat: he hid his face; not seeing forever. |
10:12 | Arise, O Jehovah; O God, lift up thine hand: thou wilt not forget the poor. |
10:13 | For what did the unjust one despise God, saying in his heart, Thou wilt not search? |
10:14 | Thou sawest; for thou wilt look upon trouble and anger, to give with thine hand: the poor will be left to thee; thou wert the helper of the orphan. |
10:15 | Break the arm of the unjust and the evil one: thou wilt seek out his injustice; thou wilt not find. |
10:16 | Jehovah is King forever and ever: the nations perished from his land. |
10:17 | Thou heardest the desire of the poor, O Jehovah: thou wilt prepare their heart, thou wilt cause thine ear to attend. |
10:18 | To judge the orphan and the dejected, that the man of the earth shall no more add to make afraid. |
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.