Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Julia E. Smith Translation 1876

   

103:1To David. Praise Jehovah, O my soul, and all within me, his holy name.
103:2Praise Jehovah, O my soul, and thou wilt not forget all his acts.
103:3Forgiving to all thine iniquity, healing to all thy diseases.
103:4Redeeming thy life from corruption, crowning thee with mercy and compassions.
103:5Satisfying even to thee with good; thy youth shall be renewed as the eagle.
103:6Jehovah did justices and judgments to all being oppressed.
103:7He will make known his ways to Moses, his doings to the sons of Israel.
103:8Jehovah being compassionate and merciful, slow to anger and great of mercy.
103:9He will not contend forever; he will not keep forever.
103:10He did not to us according to our sins, and he did not recompense upon us according to our iniquities.
103:11For as the height of the heavens above the earth, his mercy prevailed upon those fearing him.
103:12As far off as the sunrisings from the west, he removed far from us our transgressions.
103:13As a father compassionating over his sons, Jehovah compassionated those fearing him.
103:14For he knew our formation; he remembered that we are dust.
103:15Man, his days as grass: as the blossom of the field, thus he will flourish.
103:16For the wind passed over upon it and it is not; and its place shall know it no more.
103:17And the mercy of Jehovah is from forever even to forever upon those fearing him, and his justice to sons' sons.
103:18To those watching his covenant, and to those remembering his charges to do them.
103:19Jehovah prepared his throne in the heavens; and his kingdom ruled over all.
103:20Praise Jehovah, ye his messengers mighty of strength, doing his word, to hear the voice of his word.
103:21Praise Jehovah, all ye his armies; his servants doing his will.
103:22Praise Jehovah all ye his works in all places of his dominions: praise Jehovah, O my soul.
Julia Smith and her sister

Julia E. Smith Translation 1876

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.