Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Julia E. Smith Translation 1876

   

102:1Prayer for the poor when he shall languish, and before Jehovah shall pour out his complaint O Jehovah, hear my prayer, and my cry shall come to thee.
102:2Thou wilt not hide thy face from me in the day of straits to me; incline thine ear to me: in the day I shall call, speedily answer me.
102:3For my days were finished in smoke, and my bones burnt as fuel.
102:4My heart was struck and dried up as grass, that I forget eating my bread.
102:5From the voice of my groaning my bone did cleave to my flesh.
102:6I was like to the pelican of the desert: I was as the owl of the dry places.
102:7I watched and I shall be as the sparrow being alone upon the roof
102:8All the day mine enemies reproached me, they praising me aware against me.
102:9For I ate ashes as bread, and I mingled my drink with weeping.
102:10From the face of thine anger and thy wrath: for thou didst lift me up and thou wilt cast me down.
102:11My days declining as a shadow, and I shall be dried up as grass.
102:12And thou, O Jehovah, wilt remain forever; and thy remembrance to generation And generation.
102:13Thou wilt arise, thou wilt compassionate Zion: for the time to compassionate her for the appointment came.
102:14For thy servants delighted in her stones, and they will compassionate her dust
102:15And the nations shall fear the name of Jehovah: and all the kings of the earth thy glory
102:16For Jehovah built Zion, he was seen in his glory
102:17He looked upon the prayer of the helpless, and he despised not their prayer.
102:18This shall be written for a later generation: and a people created shall praise Jah.
102:19For be looked forth from the height of his holy place; from the heavens Jehovah looked upon the earth;
102:20To hear the groaning of the bound; to loose the sons of death.
102:21To recount in Zion the name of Jehovah, and his praise in Jerusalem.
102:22In the gathering of the peoples together, and the kingdoms to serve Jehovah.
102:23He answered in the way of his strength: he shortened my days.
102:24Saying, O my God, thou wilt not take me away in the half of my days: thy years in generations of generations.
102:25Before time thou didst found the earth, and the heavens the work of thy hands.
102:26They shall perish and thou shalt stand. And all they shall fall away as a garment; as clothing thou shalt change them, and they shall be changed.
102:27And thou the same, and thy years shall not finish.
102:28The sons of thy servants shall abide, and their seed shall be prepared before thee.
Julia Smith and her sister

Julia E. Smith Translation 1876

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.