Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
8:1 | To the overseer upon the stringed instrument, chanting of David. O Jehovah our Lord, how mighty thy name in all the earth! who will set thy majesty over the heavens. |
8:2 | Out of the mouth of children and sucklings thou hast founded strength on account of thine enemies, to cause the enemy and the avenger to cease. |
8:3 | For I shall see thy heavens, the work of thy fingers; the moon and the stars which thou didst prepare. |
8:4 | What is man that thou wilt remember him? and the son of man that thou wilt review him? |
8:5 | And thou wilt diminish him a little more than the messengers, and thou wilt surround him with glory and honor. |
8:6 | And thou wilt give him dominion over the works of thy hands; thou didst put all under his feet: |
8:7 | Sheep and oxen, all of them, and also the cattle of the field; |
8:8 | And the birds of the heavens, and the fish of the sea, passing through the paths of the seas. |
8:9 | O Jehovah our Lord, how mighty thy name in all the earth! |
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.