Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Julia E. Smith Translation 1876

 

   

48:1A song of chanting to the sons of Korah. Great is Jehovah, and greatly praised in the city of our God, in his holy mountain.
48:2Fair of elevation, the joy of all the earth, is mount Zion, the sides of the north, the city of the great King.
48:3God being known in her fortresses for a height
48:4For behold, the kings met together, they passed by together.
48:5They saw, so they were astonished; they trembled, they took flight
48:6Trembling seized them there, pain as of her bringing forth.
48:7With an east wind thou wilt break the ships of Tarshish.
48:8As we heard, so we saw in the city of Jehovah of armies, in the city of our God: God will prepare it even forever. Silence.
48:9We thought, O God, of thy mercy in the midst of thy temple.
48:10According to thy name, O God, so thy praise upon the ends of the earth: thy right hand being full of justice.
48:11Mount Zion shall rejoice, the daughters of Judah shall be glad for sake of thy judgments.
48:12Surround ye Zion, and go round about her: recount her towers.
48:13Set your hearts to her fortification; divide up her palaces, so that ye shall recount to the later generation.
48:14For this God is our God forever and ever: he will guide us to death.
Julia Smith and her sister

Julia E. Smith Translation 1876

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.