Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Julia E. Smith Translation 1876

   

145:1Praise to David. I will exalt thee my God, the King, and I will praise thy name forever and ever.
145:2In all the day I will praise thee, and I will praise thy name forever and ever.
145:3Great is Jehovah, and being greatly praised; and to his greatness no search.
145:4Generation to generation shall praise thy works, and they shall announce thy powers.
145:5I will speak the splendor of the honor of thy majesty, and the words of thy wonders.
145:6And they shall tell the strength of thy terrible things, and I will recount thy greatnesses
145:7They shall pour forth the remembrance of the multitude of thy goodness, and they shall shout forth thy justice.
145:8Jehovah is compassionate and merciful; slow to anger, and great of mercy.
145:9Jehovah is good to all, and his mercies over all his works.
145:10All thy works shall praise thee, 0 Jehovah, and thy godly ones shall praise thee.
145:11They shall tell the glory of thy kingdom, and they shall speak of thy strength;
145:12To make known to the sons of man his powers, and the glory of the majesty of his kingdom.
145:13Thy kingdom a kingdom of all times, and thy dominion in every generation and generation.
145:14Jehovah upholds to all falling, and raises up for all bowed down.
145:15The eyes of all hope for thee, and thou givest to them their food in its time.
145:16Opening thy hand and filling the desire to all living.
145:17Jehovah is just in all his ways, and merciful in all his works.
145:18Jehovah is near to all calling upon him, to all who shall call upon him in truth.
145:19He will do the desire of them fearing him, and he will hear their cry and he will save them.
145:20Jehovah watches all loving him, and all the unjust he will destroy.
145:21My mouth shall speak the praise of Jehovah, and all flesh shall bless his holy name forever and ever.
Julia Smith and her sister

Julia E. Smith Translation 1876

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.