Textus Receptus Bibles
Coverdale Bible 1535
5:1 | My sonne, geue hede vnto my wysdome, & bowe thine eare vnto my prudece: |
5:2 | yt thou mayest regarde good councell, and that thy lippes maye kepe nurtoure. |
5:3 | For the lippes of an harlot are a droppinge hony combe, and hir throte is softer then oyle. |
5:4 | But at ye last she is as bitter as wormwod, and as sharpe as a two edged swerde. |
5:5 | Hir fete go downe vnto death, and hir steppes pearse thorow vnto hell. |
5:6 | She regardeth not the path of life, so vnstedfast are hir wayes, that thou canst not knowe them. |
5:7 | Heare me therfore (o my sonne) and departe not fro the wordes of my mouth. |
5:8 | Kepe thy waye farre from her, and come not nye ye dores of hir house. |
5:9 | That thou geue not thine honor vnto another, and thy yeares to the cruell. |
5:10 | That other men be not fylled with thy goodes, & that thy labours come not in a straunge house. |
5:11 | Yee that thou mourne not at the last (when thou hast spent thy body and goodes) |
5:12 | and then saye: Alas, why hated I nurtoure? why dyd my hert despyse correccion? |
5:13 | Wherfore was not I obedient vnto the voyce of my teachers, & herkened not vnto them that infourmed me? |
5:14 | I am come almost in to all mysfortune, in the myddest of the multitude and congregacion. |
5:15 | Drinke of the water of thine owne well, and of the ryuers that runne out of thine owne spriges. |
5:16 | Let yi welles flowe out a brode, that there maye be ryuers of water in the stretes. |
5:17 | But let them be only thine owne, & not straungers with the. |
5:18 | Let thy well be blessed, and be glad with the wife of thy youth. |
5:19 | Louynge is the hynde, and frendly is the Roo: let her brestes alwaye satisfie the, and holde the euer content with hir loue. |
5:20 | My sonne, why wilt thou haue pleasure in an harlot, and embrace the bosome of another woma? |
5:21 | For euery mas wayes are open in the sight of the LORDE, and he podereth all their goinges. |
5:22 | The wickednesses of the vngodly shal catch himself, and with the snares of his owne synnes shal he be trapped. |
5:23 | Because he wolde not be refourmed, he shal dye: and for his greate foolishnesse he shal be destroyed. |
Coverdale Bible 1535
The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.
Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).
The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.
Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.
In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]
In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.