Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Coverdale Bible 1535

 

   

2:1My sonne, yf thou wilt receaue my wordes, and kepe my comaundemetes by the,
2:2that thine eare maye herken vnto wysdome, applie thine herte then to vnderstodinge.
2:3For yf thou criest after wy?dome, & callest for knowlege:
2:4yf thou sekest after her as after money, and dyggest for her as for treasure:
2:5The shalt thou vnderstonde ye feare of the LORDE, and fynde ye knowlege of God.
2:6For it is the LORDE that geueth wy?dome, out of his mouth commeth knowlege and vnderstondinge.
2:7He preserueth ye welfare of the rightuous, and defendeth them yt walke innocently:
2:8he kepeth them in ye right path, and preserueth ye waye of his sayntes.
2:9Then shalt thou vnderstonde rightuousnesse, iudgment and equite, yee and euery good path.
2:10Yf wy?dome entre in to thine herte, and yi soule delyte in knowlege:
2:11then shal councell preserue the, and vnderstondinge shal kepe the.
2:12That thou mayest be delyuered fro ye euell waye, and from the man yt speaketh frowarde thinges.
2:13From soch as leaue the hye strete, and walke i ye wayes of darcknesse:
2:14which reioyse in doynge euell, and delyte i wicked thinges:
2:15whose wayes are croked, and their pathes slaunderous.
2:16That thou mayest be delyuered also from the straunge woman, and from her that is not thine owne: which geueth swete wordes,
2:17forsaketh the hu?bande of hir youth, and forgetteth the couenaunt of hir God.
2:18For hir house is enclyned vnto death, and hir pathes vnto hell.
2:19All they that go in vnto her, come not agayne, nether take they holde of the waye of life.
2:20That thou mayest walke in ye good waye, and kepe the pathes of the rightuous.
2:21For the iust shal dwell in the londe, and the innocentes shal remayne in it:
2:22but the vngodly shalbe roted out of ye londe, and the wicked doers shalbe taken out of it.
Coverdale Bible 1535

Coverdale Bible 1535

The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.

Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).

The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.

Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.

In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]

In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.