Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Coverdale Bible 1535

 

   

23:1When thou syttest at the table to eate wt a lorde, ordre thy self manerly wt ye thinges
23:2that are set before ye Measure thine appetite:
23:3and yf thou wilt rule thine owne self, be not ouer gredy of his meate, for meate begyleth and disceaueth.
23:4Take not ouer greate trauayle and labor to be riche, bewarre of soch a purpose.
23:5Why wilt thou set thine eye vpon ye thinge, which sodenly vanisheth awaye? For riches make them selues wynges, and take their flight like an Aegle in to ye ayre.
23:6Eate not thou wt ye envyous, and desyre no his meate,
23:7for he hath a maruelous herte. He sayeth vnto ye: eate and drynke, where as his herte is not wt ye.
23:8Yee ye morsels that thou hast eaten shalt thou perbreake, and lese those swete wordes.
23:9Tel nothinge in to ye eares of a foole, for he wyl despyse the wy?dome of thy wordes.
23:10Remoue not ye olde lande marke, and come not within ye felde of the fatherlesse:
23:11For he yt deliuereth them is mightie, euen he shal defende their cause agaynst the.
23:12Applie thine herte vnto lernynge, and thine eare to the wordes of knowlege.
23:13Witholde not correccion from ye childe, for yf thou beatest him wt the rodde, he shal not dye therof.
23:14Thou smytest him wt the rodde, but thou delyuerest his soule from hell.
23:15My sonne, yf yi herte receaue wy?dome, my herte also shal reioyce:
23:16yee my reynes shalbe very glad, yf yi lyppes speake the thinge yt is right.
23:17Let not thine herte be gelous to folowe synners, but kepe ye still in the feare of the LORDE all the daye loge:
23:18for the ende is not yet come, and thy pacient abydinge shal not be in vayne.
23:19My sonne, ue eare & be wyse, so shal thine hert prospere in the waye.
23:20Kepe no company wt wyne bebbers and ryotous eaters of flesh:
23:21for soch as be dronckardes and ryotous, shal come to pouerte, & he that is geuen to moch slepe, shal go wt a ragged cote.
23:22Geue eare vnto thy father that begat the, and despyse not thy mother whan she is olde.
23:23Labor for to get ye treuth: sell not awaye wy?dome, nourtor & vnderstodinge
23:24(for a righteous father is maruelous glad of a wyse sonne, & delyteth in hi)
23:25so shal thy father be glad, and thy mother that bare the, shal reioyse.
23:26My sonne, geue me thyne herte, and let thine eyes haue pleasure in my wayes.
23:27For an whore is a depe graue, and an harlot is a narow pytt.
23:28She lurketh like a thefe, and those that be not awarre she brigeth vnto her.
23:29Where is wo? where is sorow? where is strife? where is braulynge? where are woundes without cause? where be reed eyes?
23:30Euen amonge those that be euer at the wyne, and seke out where the best is.
23:31Loke not thou vpon the wyne, how reed it is, and what a color it geueth in the glasse.
23:32It goeth downe softly, but at the last it byteth like a serpet, and styngeth as an Adder.
23:33So shal thine eyes loke vnto straunge women, & thine herte shal muse vpon frowarde thinges.
23:34Yee thou shalt be as though thou slepte, in ye myddest of ye see, or vpo ye toppe of the mast.
23:35They wounded me (shalt thou saie) but it hath not hurte me, they smote me, but I felt it not. Whe I am wel wakened, I wil go to ye drynke agayne.
Coverdale Bible 1535

Coverdale Bible 1535

The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.

Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).

The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.

Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.

In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]

In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.