Textus Receptus Bibles
Coverdale Bible 1535
24:1 | Be not thou gelous ouer wicked me, & desyre not thou to be amonge them. |
24:2 | For their herte ymagineth to do hurte, & their lippes talke of myschefe. |
24:3 | Thorow wy?dome an house shalbe buylded, & wt vnderstondinge it shalbe set vp. |
24:4 | Thorow discrecion shal ye chabers be fylled wt all costly & pleasaunt riches. |
24:5 | A wyse ma is stroge, yee a ma of vnderstodinge is better, the he yt is mightie of stregth. |
24:6 | For with discrecion must warres be take in honde, and where as are many yt can geue councell, there is ye victory. |
24:7 | Wy?dome is an hie thinge, yee eue to ye foole, for he darre not ope his mouth in ye gate. |
24:8 | He yt ymagineth myschefe, maye wel be called an vngracious personne. |
24:9 | The thoughte of ye foolish is synne, & ye scornefull is an abhominacion vnto me. |
24:10 | Yf thou be ouersene & necliget in tyme of nede, the is thy stregth but small. |
24:11 | Delyuer the yt go vnto death, & are led awaie to be slaine, & be not necliget therin. |
24:12 | Yf thou wilt saye: I knewe not of it. Thynkest thou yt he which made ye hertes, doth not cosidre it? & yt he which regardeth yi soule, seith it not? Shal not he recopence euery man acordinge to his workes? |
24:13 | My sonne, thou eatest hony & ye swete hony cobe, because it is good & swete in thy mouth. |
24:14 | Euen so shall ye knowlege of wysdome be vnto yi soule, as soone as thou hast gotte it. And there is good hope, yee yi hope shal not be in vayne. |
24:15 | Laye no preuy waite wickedly vpon ye house of ye rightuous, & disquiete not his restinge place. |
24:16 | For a iust ma falleth seuen tymes, & ryseth vp agayne, but ye vngodly fall in to wickednes. |
24:17 | Reioyce not thou at ye fall of thine enemie, and let not thine herte be glad whan he stombleth. |
24:18 | Lest ye LORDE (when he seyth it) be angrie, & turne his wrath from him vnto the. |
24:19 | Let not yi wrath & gelousy moue ye, to foolow ye wicked and vngodly. |
24:20 | And why? ye wicked hath nothinge to hope for, & ye cadle of the vngodly shall be put out. |
24:21 | My sonne, feare thou ye LORDE & ye kinge, & kepe no copany wt ye slaunderous: |
24:22 | for their destruccion shal come sodenly, & who knoweth ye fall of the both? |
24:23 | These are also ye saieges of ye wyse. It is not good, to haue respecte of any personne in iudgmet. |
24:24 | He yt saieth to ye vngodly: thou art rightuous, him shall the people curse, yee ye comotie shal abhorre him. |
24:25 | But they yt rebuke ye vngodly shalbe comended, & a riche blessinge shal come vpo the. |
24:26 | He maketh him self to be well loued, that geueth a good answere. |
24:27 | First make vp yi worke yt is wt out, & loke well vnto yt which thou hast in ye felde, & the buylde thine house. |
24:28 | Be no false wytnesse agaynst yi neghbor, & hurte him not wt yi lyppes. |
24:29 | Saye not: I wil hadle him, eue as he hath dealte wt me, & wil rewarde euery ma acordinge to his dedes. |
24:30 | I wente by ye felde of ye slouthfull, & by ye vynyarde of the foolish ma. |
24:31 | And lo, it was all couered wt nettels, & stode full of thistles, & ye stone wall was broke downe. |
24:32 | This I sawe, & cosidered it wel: I loked vpo it, & toke it for a warnynge. |
24:33 | Yee slepe on still a litle, slobre a litle, folde thine hodes together yet a litle: |
24:34 | so shall pouerte come vnto the as one yt trauayleth by ye waye, & necessite like a wapened man. |
Coverdale Bible 1535
The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.
Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).
The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.
Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.
In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]
In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.