Textus Receptus Bibles
Coverdale Bible 1535
14:1 | A wyse woma vpholdeth hir house, but a foolish wife plucketh it downe. |
14:2 | Who so feareth the LORDE, walketh in the right path: & regardeth not him that abhorreth the wayes of the LORDE. |
14:3 | In the mouth of the foolish is the boostinge of lordshipe, but ye lippes of ye wyse wilbe warre of soch. |
14:4 | Where no oxen are, there the crybb is emptie: but where the oxen laboure, there is moch frute. |
14:5 | A faithfull wytnesse wyl not dyssemble, but a false recorde wil make a lye. |
14:6 | A scornefull body seketh wy?dome, & fyndeth it not: but knowlege is easy to come by, vnto him that wil vnderstonde. |
14:7 | Se yt thou medle not with a foole, & do as though thou haddest no knowlege. |
14:8 | The wy?dome of him that hath vnderstondinge is, to take hede vnto his waye, but the foolishnesse of the vnwyse disceaueth. |
14:9 | Fooles make but a sporte of synne, but there is fauourable loue amoge the rightuous. |
14:10 | The herte of him that hath vnderstondinge wil nether dispare for eny sorow, ner be to presumptuous for eny sodane ioye. |
14:11 | The houses of the vngodly shalbe ouerthrowne, but the tabernacles of ye righteus shal florishe. |
14:12 | There is a waye, which some men thinke to be right, but the ende therof ledeth vnto death. |
14:13 | The herte is soroufull euen in laughter, and the ende of myrth is heuynesse. |
14:14 | An vnfaithfull personne shal be fylled with his owne wayes, but a good ma wyl bewarre of soch. |
14:15 | An ignoraut body beleueth all thinges, but who so hath vnderstondinge, loketh well to his goinges. |
14:16 | A wyse man, feareth, and departeth from euell, but a foole goeth on presumptuously. |
14:17 | An vnpacient man handeleth foolishly, but he that is well aduysed, doth other wayes. |
14:18 | The ignoraut haue foolishnes in possessio, but the wyse are crowned with knowlege. |
14:19 | The euell shal bowe them selues before ye good, and the vngodly shal wayte at the dores of the rightuous. |
14:20 | The poore is hated euen of his owne neghbours, but the riche hath many frendes. |
14:21 | Who so despyseth his neghbor, doth amysse: but blessed is he that hath pyte of the poore. |
14:22 | They that ymagin wickednes, shalbe disapoynted: but they that muse vpo good thinges, vnto soch shal happen mercy and faithfulnesse. |
14:23 | Diliget labor bryngeth riches, but where many vayne wordes are, truly there is scarcenesse. |
14:24 | Riches are an ornament vnto the wyse, but the ignoraunce of fooles is very foolishnesse. |
14:25 | A faithfull wytnesse delyuereth soules, but a lyar dysceaueth them. |
14:26 | The feare of the LORDE is a stroge holde, for vnto his he wyl be a sure defence. |
14:27 | The feare of the LORDE is a well of life, to auoyde the snares of death. |
14:28 | The increase and prosperite of the comons is the kynges honoure, but the decaye of the people is the confucio of the prynce. |
14:29 | Pacience is a token of wi?dome, but wrath and haistie displeasure is a token of foolishnesse. |
14:30 | A mery herte is the life of the body, but rancoure consumeth awaye the bones. |
14:31 | He that doth a poore man wroge, blasphemeth his maker: but who so hath pitie of the poore, doth honoure vnto God. |
14:32 | The vngodly is afrayed of euery parell, but the rightuous hath a good hope eue in death. |
14:33 | Wy?dome resteth in the herte of him that hath vnderstondinge, and he wyll teach them that are vnlerned. |
14:34 | Rightuousnes setteth vp the people, but wyckednesse bryngeth folke to destruccion. |
14:35 | A discrete seruaunt is a pleasure vnto ye kynge, but one yt is not honest, prouoketh him vnto wrath. |
Coverdale Bible 1535
The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.
Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).
The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.
Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.
In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]
In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.