Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Julia E. Smith Translation 1876

 

   

14:1The wise woman built her house but the foolish will pull it down with her hands.
14:2He going in his uprightness will fear Jehovah: and he perverted in his ways, despised him.
14:3In the month of the foolish one a rod of pride: and the lips of the wise shall watch them.
14:4In no oxen the stall clean, and much increase in the strength of the ox.
14:5A witness of faithfulnesses will not lie: and a witness of falsehood will breathe out lies.
14:6He mocking sought wisdom, and none: and knowledge being easy to him understanding.
14:7Go from before to the foolish man and thou knewest not the lips of knowledge.
14:8The wisdom of the prudent is to understand his way: and the folly of the foolish is deceit
14:9The foolish will mock at guilt: and between the upright acceptance.
14:10The heart will know the bitterness of its soul, and in its joys the stranger shall not mingle.
14:11The house of the unjust shall be destroyed: and the tent of the upright shall flourish.
14:12There is a way straight before man, and its latter state the ways of death.
14:13Also in laughter the heart shall have pain, and its latter state of joy, grief.
14:14He drawing back the heart shall be filled from his ways: and a good man from above him.
14:15The simple will believe to every word: and the prudent will understand to his going.
14:16The wise one feared and departed from evil: and the foolish overflowing, and being confident .
14:17He reaping anger will do folly: and a man of mischiefs will be hated.
14:18The simple inherit folly: and the prudent shall be surrounded with knowledge.
14:19The evil bowed before the good, and the unjust at the gates of the just one.
14:20Also the poor shall be hated by his neighbor: and many loving the rich one.
14:21He despising to his neighbor, sins: and he compassionating the poor, he is happy.
14:22Shall they not go astray, seeking evil? and mercy, and truth to those seeking good.
14:23In all labor will be profit: and the word of the lips only to want
14:24The crown of the wise is their riches: the folly of the foolish, folly.
14:25A witness of truth delivers souls: and deceit will breathe out lies.
14:26In the fear of Jehovah the trust of strength, and to his sons a refuge.
14:27The fear of Jehovah a fountain of life, to depart from the snares of death.
14:28In a multitude of people the king's decoration: and in the cessation of the people the destruction of the prince.
14:29The slow to anger of much understanding: and the short of spirit exalts folly.
14:30A heart of healing, the life of the flesh: and jealousy the rottenness of the bones.
14:31He oppressing the poor reproached him making him: and he honoring him compassionated the needy.
14:32The unjust one shall be driven away in his evil: and the just one trusted in his death.
14:33In the heart of him understanding, wisdom shall rest: and in the midst of fools it shall be made known.
14:34Justice will exalt a nation: and sin a reproach to nations.
14:35The acceptance of the king to a servant of understanding: and his wrath shall be to him causing shame.
Julia Smith and her sister

Julia E. Smith Translation 1876

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.