Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
24:1 | Thou shalt not envy against men of evil, thou shalt not desire to be with them. |
24:2 | For their heart will meditate destruction, and their lips will speak labor. |
24:3 | By wisdom a house will be built, and it will be prepared by understanding: |
24:4 | And by knowledge shall the chambers be filled with all precious and pleasant riches. |
24:5 | A wise man is in strength, and a man of knowledge strengthens power. |
24:6 | For by guidance thou shalt make to thee war, and in the multitude of counselors salvation. |
24:7 | High things to the foolish is wisdom: in the gate he will not open his mouth. |
24:8 | He purposing to do evil for himself shall be called the master of mischief. |
24:9 | The purpose of folly is sin, and he mocking, an abomination to man. |
24:10 | Wilt thou be discouraged in the day of straits thy strength is narrow. |
24:11 | If thou shalt refrain to deliver those being brought to death, and those going to be slain; |
24:12 | If thou shalt say, Behold, we knew not this; will not he trying hearts, understand? and he guarding thy soul, knew? and he turned back to man according to his work. |
24:13 | My son, eat honey, for it is good; and the dropping of honey being sweet to thy palate. |
24:14 | So the knowledge of wisdom to thy soul if thou shalt find: and there is a latter state and thine expectation shall not be cut off. |
24:15 | Thou shalt not lay wait, O wicked one, against the dwelling of the just one; thou shalt not destroy his resting place: |
24:16 | For the just one shall fall seven times, and rise: and the unjust shall be weak in evil |
24:17 | In the falling of thine enemies thou shalt not rejoice, and in his stumbling thy heart shall not exult: |
24:18 | Lest Jehovah shall see and it be evil in his eyes, and he turn back from him his anger. |
24:19 | Thou shalt not be angry against the evil; thou shalt not envy against the unjust: |
24:20 | For there shall be no latter state to the evil one: the light of the unjust shall be extinguished. |
24:21 | My son, fear thou Jehovah and the king: thou shalt not intermingle with those changing: |
24:22 | For suddenly shall their calamity rise, and who shall make known the misfortune of them two? |
24:23 | Also these to the wise. To look upon the face in judgment is not good. |
24:24 | He saying to the unjust, Thou art just; peoples shall curse him, and nations shall curse him: |
24:25 | And it shall be pleasant to those reproving, and a blessing of good shall come upon them. |
24:26 | He shall kiss the lips turning back right words. |
24:27 | Prepare thy work without, and make it ready for thee in the field afterwards; and build thy house. |
24:28 | Thou shalt not be a witness gratuitously against thy neighbor, and deceive not with thy lips. |
24:29 | Thou shalt not say, According to what he did to me, thus will I do to him: I will turn back to the man according to his work. |
24:30 | I passed upon the field of the slothful man, and upon the vineyard of the man wanting heart; |
24:31 | And behold, it came up all of it with thorns; brambles covered its face, and the wall of its stones was overthrown. |
24:32 | And I shall see and set my heart: I looked, I took instruction. |
24:33 | A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to lie down: |
24:34 | And thy poverty came going about, and thy want as a man of shield. |
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.