Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Julia E. Smith Translation 1876

   

9:1And passing by, he saw a man blind from birth.
9:2And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, he, or his parents, that he was born blind?
9:3Jesus answered, Neither did this sin, nor his parents: but that the works of God might be manifested in him.
9:4I must work the works of him having sent me, while it is day: night comes, when none can work.
9:5While I be in the world, I am the light of the world.
9:6Having said these, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and rubbed the clay upon the eyes of the blind,
9:7And said to him, Retire, wash in the pool of Siloam, (which is interpreted, Sent.) He went away therefore, and washed, and came seeing.
9:8Then the neighbors, and those seeing him before that he was blind, said, Is not this he sitting and begging?
9:9Others said, This is he: and others, That he is like him: he said, That I am.
9:10Then said they to him, How were thine eyes opened?
9:11He answered and said, A man called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said to me, Retire to the pool of Siloam, and wash: and having gone and washed, I saw again.
9:12Then said they to him, Where is he? He says I know not.
9:13They bring him to the Pharisees, him once blind.
9:14And it was the sabbath, when Jesus made clay, and opened his eyes.
9:15Then again the Pharisees also asked him how he saw again. He said to them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and I see.
9:16Then said certain of the Pharisees, This man is not from God, for he keeps not the sabbath. Others said, How can a sinful man do such signs? And a division was among them.
9:17They say to the blind again, What sayest thou of him, for he opened thine eyes? He said, That he is a prophet.
9:18Then the Jews believed not of him that he was blind, and saw again, until they called the parents of him having looked up.
9:19And they asked them, saying, Is this your son, whom ye say that be was born blind how then does be now see
9:20His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
9:21But how he now sees, we know not; or who opened his eyes, we know not: he has age; ask him: he shall speak for himself.
9:22These said his parents, for they feared the Jews: for already had the Jews agreed, that if any should acknowledge him Christ, he should be put out of the synagogue.
9:23Therefore said his parents, That he has age; ask him.
9:24Then called they the man of a second time, who was blind, and said to him, Give glory to God: we know that this man is sinful.
9:25He answered and said, If he be sinful, I know not: one thing I know, that, being blind, now I see.
9:26And again said they to him, What did he to thee? how opened he thine eyes?
9:27He answered them, I told you already, and ye heard not: why wish ye to hear again? ye wish not also to be his disciples?
9:28Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples.
9:29We know that God has spoken to Moses; but this, we know not whence he is.
9:30The man answered and said to them, For in this is it wonderful, that ye know not whence he is, and he opened mine eyes.
9:31And we know that God hears not the sinful: but if any be godly, and do his will, this he hears.
9:32From forever was it not heard that any opened the eyes of him born blind.
9:33If this one were not of God, he could do nothing.
9:34They answered and said to him, In sins wert thou wholly born, and teachest thou us? And they cast him without.
9:35Jesus heard that they cast him without; and having found him, said to him, Believest thou in the Son of God?
9:36He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe in him?
9:37And Jesus said to him, Thou hast also seen him, and he speaking with thee, the same is he.
9:38And he said I believe, Lord. And he worshipped him.
9:39And Jesus said, For judgment came I into this world, that they not seeing might see; and they seeing might be blind.
9:40And they being with him of the Pharisees heard these things, and said to him,
9:41We are not also blind? Jesus said to them If ye were blind, ye had not sinned: and now ye say, That we see; therefore your sin remains.
Julia Smith and her sister

Julia E. Smith Translation 1876

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.