Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
14:1 | Let not your heart be troubled: believe in God, and believe in me. |
14:2 | In my Father's house are many dwellings: and if not, I had said to you. I go to prepare a place for you. |
14:3 | And if I go and prepare a place for you, again I come, and I will receive you to myself; that where I am, ye might be also. |
14:4 | And where I retire ye know, and the way ye know. |
14:5 | Thomas says to him, Lord, we know not where thou retirest; and how can we know the way? |
14:6 | Jesus says to him, I am the way, and the truth, and the life: no one comes to the Father, except by me. |
14:7 | If ye had known me, ye had also known my Father: and from now ye know, and have seen him. |
14:8 | Philip says to him, Lord, show us the Father, and it suffices us. |
14:9 | Jesus says, to him, So long time am I with you, and hast thou not known me, Philip? he having seen me has seen the Father; and how sayest thou, Show us the Father?, |
14:10 | Believest thou not that I in the Father, and the Father is in me? the words which I speak to you, I speak not of myself: and the Father remaining in me does the works. |
14:11 | Believe ye me that I in the Father, and the Father in me: and if not, for these works believe me. |
14:12 | Truly, truly, I say to you, He believing in me, the works which I do shall he do also; and greater than these shall he do; for I go to my Father. |
14:13 | And whatever ye ask in my name, this will I do, that the Father might be honoured by the Son. |
14:14 | If ye ask anything in my name, I will do. |
14:15 | If ye love me, keep my commands. |
14:16 | And I will ask the Father, and he will give you another Intercessor, that should remain with you forever; |
14:17 | The Spirit of truth; which the world cannot receive, for it sees it not, neither knows: and ye know it; for it shall remain with you, and shall be in you. |
14:18 | I will not leave you orphans; I come to you. |
14:19 | Yet a little, and the world sees me no more; and ye see me: because I live, ye shall live also. |
14:20 | In that day shall ye know that I am in my Father, and ye in me, and I in you. |
14:21 | He having my commands, and keeping them, the same is he loving me: and he loving me shall be loved by my Father, and I will love him, and manifest myself to him. |
14:22 | Judas says to him, not Iscariot, Lord, how has it been that thou art about to make thyself manifest to us, and not to the world? |
14:23 | Jesus answered and said to him, If any one love me, he will keep my word: and my Father will love him, and we will come to him, and we will make our stay with him. |
14:24 | He not loving me will not keep my words.: and the word which ye hear is not of me, but of the Father having sent me. |
14:25 | These have I spoken to you, remaining with you. |
14:26 | But the Intercessor, the Holy Spirit, which the Father will send in my name, the same shall teach you all things, and he shall remind you of all things which I spake to you. |
14:27 | Peace I leave to you, my peace I give to you: not as the world gives, give I to you. Let not your heart be troubled, neither let it be timid. |
14:28 | Ye have heard that I said to you, I retire, and I am coming to you. If ye loved me, ye would rejoice because I said, I go to the Father: for my Father is greater than I. |
14:29 | And now have I told you before it shall be, that when it should be, ye might believe. |
14:30 | I will no more speak much with you: for the ruler of this world comes, and has nothing in me. |
14:31 | But that the world might know that I love the Father, and as the Father commanded me, so I do. Arise ye, let us go thence. |
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.