Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
4:1 | Therefore when the Lord knew that the Pharisees heard that Jesus makes and baptizes more disciples than John, |
4:2 | (Though Jesus himself immersed not, but his disciples,) |
4:3 | He left Judea, and departed again into Galilee. |
4:4 | And it was necessary for him to pass through Samaria. |
4:5 | Then comes he to a city of Samaria, called Sychar, near to the place which Jacob gave to Joseph his son. |
4:6 | And Jacob's spring was there. Then Jesus, wearied with the journey, sat thus by the spring: it was about the sixth hour. |
4:7 | A woman of Samaria comes to draw water: Jesus says to her, Give me to drink. |
4:8 | (For his disciples were gone into the city that they might buy food.) |
4:9 | Then says the Samaritan woman to him, How thou, being a Jew, askest of me to drink, being a Samaritan woman? for the Jews have no intercourse with the Samaritans. |
4:10 | And Jesus answered and said to her, If thou knewest the gift of God, and who he is saying to thee, Give me to drink: thou hadst asked him, and he had given thee living water. |
4:11 | The woman says to him, Lord, thou hest no vessel for drawing, and the well is deep; whence then hast thou the living water? |
4:12 | Thou art not greater than our father Jacob, who gave us the well, and he himself drank of it, and his sons, and his young animals. |
4:13 | Jesus answered and said to her, All drinking of this water shall thirst again: |
4:14 | But whoever should drink of the water which I shall give him, shall never thirst; but the water which I shall give him shall be in him a spring of water springing up to eternal life. |
4:15 | The woman says to him, Lord, give me this water, that I thirst not, nor come here to draw. |
4:16 | Jesus says to her, Retire, call thy husband, and come here. |
4:17 | The woman answered and said, I have no husband. Jesus says to her, Thou sayest well, That I have no husband: |
4:18 | For thou hadst five husbands; and now he whom thou hast is not thy husband: this thou saidst true. |
4:19 | The woman says to him, Lord, I see that thou art a prophet. |
4:20 | Our fathers worshipped in this mount; and ye say, that in Jerusalem is the place where they must worship. |
4:21 | Jesus says to her, Woman, believe me, that the hour comes, when neither in this mount, neither in Jerusalem, shall ye worship the Father. |
4:22 | Ye worship what ye know not: we worship what we know: for salvation is of the Jews. |
4:23 | But the hour comes, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth; for also the Father seeks such worshipping him. |
4:24 | God a Spirit: and they worshipping him must worship in spirit and truth. |
4:25 | The woman says to him, I know that Messias comes, called Christ: when he should come, he will announce all things to us. |
4:26 | Jesus says to her, I am he speaking to thee. |
4:27 | And upon this his disciples came, and they wondered that he spake with the woman: yet none said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her? |
4:28 | The woman then left her water buckets and departed to the city, and says to the men, |
4:29 | Come, see a man, who told me all which I ever did: is not this Christ? |
4:30 | Then went they forth out of the city, and came to him. |
4:31 | And in the mean time the disciples asked him, saying, Rabbi, eat. |
4:32 | And he said to them, I have food to eat which ye know not. |
4:33 | Then said the disciples to one another, Has any one brought him to eat? |
4:34 | Jesus says to them, My food is that I might do the will of him having sent me, and finish his work. |
4:35 | Say ye not, That there is yet the fourth month, and harvest comes? behold, I say to you, Lift up your eyes, and behold the countries; for they are already white for harvest. |
4:36 | And he reaping receives wages, and gathers fruit to eternal life: that he sowing might rejoice together and he reaping. |
4:37 | For in this the word is true, That one is sowing, and another reaping. |
4:38 | I sent you to reap that with which ye have not been wearied: some have been wearied, and others have come into their labor. |
4:39 | And many of the Samaritans of that city believed in him for the woman's word testifying, That he told me all which I ever did. |
4:40 | When therefore the Samaritans came to him, they asked him to remain with them: and he remained there two days. |
4:41 | And many more believed on account of his word; |
4:42 | And they said to the woman, That we no more believe for thy speaking: for we ourselves have heard and know, that this is truly Christ, the Saviour of the world. |
4:43 | And after two days he came out thence, and departed to Galilee. |
4:44 | For Jesus himself testified, that a prophet has no honour in his own country. |
4:45 | When therefore he came to Galilee, the Galileans received him, having seen all which he did in Jerusalem in the festival: for they also came to the festival. |
4:46 | Then came Jesus again to Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain royal one, whose son was sick in Capernanm. |
4:47 | He, having heard that Jesus was come from Judea to Galilee, went away to him, and asked him that he would go down and heal his son: for he was about to die. |
4:48 | Then said Jesus to him, Except ye see signs and wonders, ye would not believe. |
4:49 | The royal one says to Him, Lord, go down before my child dies. |
4:50 | Jesus says to him, Go; thy son lives. And the man believed the word which Jesus said to him, and he went. |
4:51 | And he already going down, his servants met him, and announced, saying, That thy child lives. |
4:52 | Then he inquired of them the hour in which he was attended to. And they said to him, That yesterday the seventh hour the fever left him. |
4:53 | Then the father knew that in that hour in which Jesus said to him, That thy son lives: and he believed, and his whole house. |
4:54 | This second sign Jesus did, having come out of Judea into Galilee. |
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.