Textus Receptus Bibles
Coverdale Bible 1535
9:1 | And Iesus passed by, and sawe a man that was borne blynde. |
9:2 | And his disciples axed him, & sayde: Master, Who hath synned? this, or his elders, that he was borne blynde? |
9:3 | Iesus answered: Nether hath this synned, ner his elders, but that ye workes of God shulde be shewed on him. |
9:4 | I must worke the workes of him that hath sent me, whyle it is daye. The night commeth, whan no man can worke. |
9:5 | As longe as I am in the worlde, I am the light of the worlde. |
9:6 | Whan he had thus sayde, he spat on the grounde, and made claye of the spetle, and rubbed the claye on the eyes of the blynde, |
9:7 | and sayde vnto him: Go thy waye to the pole of Syloha (which is interpretated, sent) and wash the. Then wete he his waye and wasshed him, and came seynge. |
9:8 | The neghbours and they that had sene him before, that he was a begger, sayde: Is not this he that sat, and begged? |
9:9 | Some sayde: It is he. Other sayde: he is like him. But he himself sayde: I am euen he. |
9:10 | Then sayde they vnto him: How are thine eyes opened? |
9:11 | He answered, and sayde: The ma that is called Iesus, made claye, and anoynted myne eyes, and sayde: Go thy waye to the pole of Siloha, and wash the. I wente my waye, & washed me, and receaued my sight. |
9:12 | Then sayde they vnto him: Where is he? He sayde: I can not tell. |
9:13 | Then brought they vnto the pharises, him that a litle before was blynde |
9:14 | It was the Sabbath, whan Iesus made the claye, and opened his eyes. |
9:15 | Then agayne the Pharises also axed him, how he had receaued his sight. He sayde vnto the: He put claye vpon myne eyes, and I wasshed me, & now I se. |
9:16 | Then sayde some of the pharises: This man is not of God, seynge he kepeth not ye Sabbath. But the other sayde: How can a synfull man do soch tokens? And there was a stryfe amonge the. |
9:17 | They sayde agayne vnto ye blynde: What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He sayde: he is a prophet. |
9:18 | The Iewes beleued not hi, that he was blynde, and had receaued his sight, tyll they called the elders of him, that had receaued his sight, |
9:19 | and they axed them, and sayde: Is this youre sonne, whom ye saye, was borne blynde? How doth he now se then? |
9:20 | His elders answered them, and sayde: We knowe, that this is oure sonne, and that he was borne blynde. |
9:21 | But how he now seyeth, we can not tell: or who hath opened his eyes, can we not tell. He is olde ynough himself, axe him, let him speake for him self. |
9:22 | This sayde his elders, because they feared the Iewes. For the Iewes had conspyred allready, that yf eny man dyd confesse that he was Christ, the same shulde be excomunicate. |
9:23 | Therfore sayde his elders: He is olde ynough, axe him. |
9:24 | Then called they the ma agayne yt was blynde, and sayde vnto him: Geue God ye prayse, we knowe that this man is a synner. |
9:25 | He answered, & sayde: Whether he be a synner or no, I can not tell: one thinge am I sure off, that I was blynde, and now I se. |
9:26 | The sayde they vnto him agayne: What dyd he vnto the? How opened he thine eyes? |
9:27 | He answered them: I tolde you right now. Herde ye it not? What, wil ye heare it agayne? Will ye also be his disciples? |
9:28 | Then rayted they him, and sayde: Thou art his disciple. |
9:29 | We are sure that God spake wt Moses: As for this felowe, we know not whece he is. |
9:30 | The man answered, and sayde vnto the: This is a maruelous thinge, that ye wote not whence he is, and he hath opened mine eyes. |
9:31 | For we knowe that God heareth not ye sinners: but yf eny ma be a fearer of God, and doth his will, him heareth he. |
9:32 | Sens ye worlde beganne was it not herde, that eny man opened the eyes of one that was borne blynde. |
9:33 | Yf this man were not of God, he coulde haue done nothinge. |
9:34 | They answered, and sayde vnto him: Thou art alltogether borne in synne, and teachest thou vs? And they thrust him out. |
9:35 | Iesus herde, yt they had thrust him out, and wha he had founde him, he sayde vnto him: Beleuest thou on the sonne of God? |
9:36 | He answered, and sayde: LORDE, who is it, yt I might beleue on him? |
9:37 | Iesus sayde vnto him: Thou hast sene him, and he it is, that talketh with the. |
9:38 | He sayde: LORDE, I beleue. And he worshipped him. |
9:39 | And Iesus sayde: I am come to iudgmet in to this worlde, that they which se not, might se: and that they which se, might be made blynde. |
9:40 | And some of the Pharises yt were with him, herde this, and sayde vnto him: Are we then blynde also? |
9:41 | Iesus sayde vnto the: Yf ye were blynde, ye shulde haue no synne. But now that ye saye, we se, therfore youre sonne remayneth. |
Coverdale Bible 1535
The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.
Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).
The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.
Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.
In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]
In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.