Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
|17:1||These spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour has come; honour thy Son, that thy Son honour thee:|
|17:2||As thou gavest him the power of all flesh, that every one which thou hast given him, he should give to them eternal life.|
|17:3||And this is eternal life, that they might know thee the only true God, and whom thou hast sent, Jesus Christ.|
|17:4||I honoured thee upon earth: I finished the work which thou hast given me that I should do.|
|17:5||And now, honour thou me, O Father, with thyself, with the honour which I had with thee before the world was.|
|17:6||I manifested thy name to the men which thou hast given me from the world: they were to thee, and thou hast given them to me; and they have kept thy word.|
|17:7||Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee.|
|17:8||For the words which thou hast given me, I have given them and they received, and knew in truth that I came out from thee, and they believed that thou sentest me.|
|17:9||I ask for them: I ask not for the world, but for them thou hast given me: for they are to thee.|
|17:10||And all my things are thine, and thine mine; and I have been honoured in them.|
|17:11||And I am no more in the world, and these are in the world, and I come to thee. O holy Father, keep them in thy name whom thou but given me, that they might be one, as we.|
|17:12||When I was with them in the world, I kept them in thy name: those thou hast given me I watched, and not one of them perished, except the son of perdition; that the writing might be completed.|
|17:13||And now come I to thee; and these things I speak in the world, that I might have my joy completed in them.|
|17:14||I have given them thy word; and the world hated them, for they are not of the world, as I am not of the world.|
|17:15||I ask not that thou take them out of the world, but that thou keep them from the evil.|
|17:16||They are not of the world, as I am not of the world.|
|17:17||Render them holy in thy truth: thy word is truth.|
|17:18||As thou sentest me into the world, I also sent them into the world.|
|17:19||And for them I render myself holy, that they also be rendered holy in the truth;|
|17:20||And I ask not for these alone, but also for them believing in me through their word;|
|17:21||That all might be one; as thou, Father, in me, and I in thee, that they also be one in us; that the world might believe that thou sentest me.|
|17:22||And I, the honour which thou hast given me, have-given them; that they might be one, as we are one.|
|17:23||I in them, and thou in me, that they might be perfected in one: and that the world might know that thou sentest me, and lovedst them, as thou lovedst me.|
|17:24||O Father, those thou hast given me, I will that where I am these also be with me: that they might behold my glory, which thou gavest me: for thou lovedst me before the foundation of the world.|
|17:25||O just Father, the world knew thee not: but I knew thee, and these knew that thou didst send me.|
|17:26||And I made known to them thy name, and I will make known: that the love with which thou lovedst me might be in them, and I in them.|
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.