Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
20:1 | And in one of the sabbaths comes Mary Magdalene in the morning, there yet being darkness, to the tomb, and sees the stone taken away from the tomb. |
20:2 | Then she runs, and comes to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and says to them, They took away the Lord from the tomb; and we know not where they laid him. |
20:3 | Peter then came forth, and the other disciple, and they came to the tomb. |
20:4 | And they two ran together: and the other disciple ran before, swifter than Peter, and came first to the tomb. |
20:5 | And having stood stooping, he sees the linen bandages lying; yet he did not go in. |
20:6 | Then comes Simon Peter following him, and he came into the tomb, and sees the linen bandages lying, |
20:7 | And the napkin, which was upon his head, not lying with the linen bandages, but separately inwrapped in one place. |
20:8 | Then, therefore, went in also the other disciple, having first come to the tomb, and he saw, and believed. |
20:9 | For not yet knew they the writing, that he must rise from the dead. |
20:10 | Then went away the disciples again by themselves. |
20:11 | And Mary stood near the tomb weeping without: therefore as she wept, she stood stooping into the tomb, |
20:12 | And sees two messengers in white, sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus was laid. |
20:13 | And they say to her, Woman, why weepest thou? She says to them, Because they took away my Lord, and I know not where they laid him. |
20:14 | And having said these, she was turned back, and sees Jesus standing, and she knew not that it is Jesus. |
20:15 | Jesus says to her, Woman, why weepest thou a whom seekest thou? She, thinking that it is the gardener, says to him, Lord, if thou didst bear him away, say where thou bast laid him, and I will take him away. |
20:16 | Jesus says to her, Mary. She having turned, says to him, Rabboni; which is called, Teacher. |
20:17 | Jesus says to her, Touch me not; for I have not yet ascended to my Father: and go thou to my brethren, and say to them, I ascend to my Father, and your Father; to my God, and your God. |
20:18 | Mary Magdalene comes announcing to the disciples that she has seen the Lord, and he said these to her. |
20:19 | Then it being evening, in that one day of the sabbaths, and the doors shut where the disciples were gathered together for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and says to them, Peace to you. |
20:20 | And having said this, he showed them his hands, and his side. Then the disciples rejoiced, having seen the Lord. |
20:21 | Then said Jesus again to them, Peace to you: as the Father has sent me, I also send you. |
20:22 | And having said this, he inspired, and says to them, Receive the Holy Spirit: |
20:23 | Whose soever sins ye remit, they are remitted to them: whose soever ye retain, they have been retained. |
20:24 | And Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came. |
20:25 | Then said the other disciples to him, We have seen the Lord. And he said to them, Except I see in his hands the mark of the nails, and put my finger in the mark of the nails, and put my hand into his side, I will not believe. |
20:26 | And after eight days again were his disciples within, and Thomas with them: Jesus comes, the doors shut, and said, Peace to you. |
20:27 | Then says he to Thomas, Bring hither thy finger, and see my hands; and bring thy hand, and put into my side: and be not unbelieving, but believing. |
20:28 | And Thomas answered and said to him, My Lord and my God. |
20:29 | Jesus says to him, Because thou bast seen me, Thomas, thou hast believed: happy they not having seen, and having believed. |
20:30 | Then truly many other signs did Jesus also before his disciples, which are not written in this small book: |
20:31 | But these have been written, that ye might believe that Jesus is Christ, the Son of God; and that believing ye might have life in his name. |
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.