Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
15:1 | I am the true vine, and my Father is the husbandman. |
15:2 | Every branch in me not bearing fruit he takes away: and every one bearing fruit, he cleanses it, that it might bear more fruit. |
15:3 | Already are ye clean, through the word which I have spoken to you. |
15:4 | Remain in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, if it remain not in the vine; so neither ye, if ye remain not in me. |
15:5 | I am the vine, ye the branches: he remaining in me, and I in him, he bears much fruit: for without me ye can do nothing. |
15:6 | If any remain not in me, he was cast forth as the branch, and was dried up; and they gather them together, and cast into the fire, and they are burned. |
15:7 | If ye remain in me, and my words remain in you, ye shall ask whatever ye wish, and it shall be to you. |
15:8 | In this was my Father honoured, that ye should bear much fruit: and ye shall be disciples to me. |
15:9 | As the Father loved me, I also loved you: remain in my love. |
15:10 | If ye keep my commands, ye shall remain in my love; as I have kept my Father's commands, and remain in his love. |
15:11 | These things have I spoken to you, that my joy might remain in you, and your joy might be completed. |
15:12 | This is my command, That ye love one another, as I loved you. |
15:13 | Greater love than this has none, that any lay down his life for his friends. |
15:14 | Ye are my friends, if ye do whatever I command you. |
15:15 | I no more call you servants; for the servant knows not what his lord does: and I have called you friends; for all which I heard of my Father I made known to you. |
15:16 | Ye chose not me, but I chose you, and I have set you, that ye might retire and bear fruit, and your fruit remain: that whatever ye ask the Father in my name, he might give you. |
15:17 | These things I command you, that ye love one another. |
15:18 | If the world hate you, know that it has hated me the first of you. |
15:19 | If ye were of the world, the world had loved its own: and because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hates you. |
15:20 | Remember the word which I said to you, The servant is not greater than his lord. If they expelled me, they will also expel you; if they kept my word, they will keep yours also. |
15:21 | But all these will they do to you for my name, for they know not him having sent me. |
15:22 | If I had not come and spoken to them, they had not sin and now they have no pretext for their sin. |
15:23 | He hating me hates my Father also. |
15:24 | If I did not the works in them which none other has done, they had not sin: and now have they also seen and hated also me and my Father. |
15:25 | But that the word written in their law might be completed, That they hated me gratuitously. |
15:26 | And when the Intercessor should come, which I will send you from the Father, the Spirit of truth, which comes from the Father, he shall testify of me: |
15:27 | And ye also testify, for ye are with me from the beginning. |
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.