Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Julia E. Smith Translation 1876

   

21:1After these things Jesus again manifested himself to the disciples at the sea of Tiberias and so he made manifest.
21:2There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and nathanael from Cana of Galilee, and they of Zebedee, and two other of his disciples.
21:3Simon Peter says to them, I retire to fish. They say to him, We also go with thee. They came forth, and went up into the ship quickly; and in that night they caught nothing.
21:4And morning being already come, Jesus stood on the sea-shore: yet the disciples knew not that it is Jesus.
21:5Then says Jesus to them, Children, have ye nothing cooked to eat? They answered him, No.
21:6And he said to them, Cast the net to the right parts of the ship, and ye shall find. Therefore they cast, and were no more able to draw it, from the multitude of fishes.
21:7Then that disciple says, whom Jesus loved, to Peter, It is the Lord. Then Simon Peter having heard that it is the Lord, girded round the upper garment, (for he was naked,) and cast himself into the sea.
21:8And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as from two hundred cubits) dragging the net of fishes.
21:9When therefore they came away to the land, they see a heap of burning coals laid, and little fish laid upon, and bread.
21:10Jesus says to them, Bring ye from the little fishes which ye have now caught.
21:11Simon Peter went up, and drew the net upon the earth, full of great fishes, an hundred and fifty-three: and being so many, the net was not split.
21:12And Jesus says to them, Come, dine. And none of the disciples dared to inquire of him, Who art thou? knowing that it is the Lord.
21:13Then comes Jesus, and takes bread, and gives them, and fish likewise.
21:14This already the third time Jesus was manifested to his disciples, having risen from the dead.
21:15Then, when they had dined, Jesus says to Simon Peter, Simon of Jonas, lovest thou me more than these? He says to him, Yes, Lord; thou knowest that I love thee. He says to him, Feed my lambs.
21:16Jesus says to him again the second time, Simon of Jonas, lovest thou me? He says to him, Yes, Lord; thou knowest that I love thee. He says to him, Feed my sheep.
21:17He says to him the third time, Simon of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved that he said the third time, Lovest thou me? And he said to him, Lord, thou knowest all; thou knowest that I love thee. Jesus says to him, Feed my sheep.
21:18Truly, truly, I say to thee, when thou west younger, thou didst gird thyself and walk where thou wouldest;and when thou shalt grow old, thou shalt stretch out thy hands, and another shall gird thee, and bring thee where thou wilt not.
21:19And this he said, signifying by what death he shall honour God. And having said this, he says to him, Follow me.
21:20And Peter having turned back, sees the disciple whom Jesus loved following, who also reclined in the supper upon his breast, and said, Lord, who is he delivering thee up
21:21Peter having seen him, says to Jesus, Lord, and what this
21:22Jesus says to him, If I will him to remain till I come, what to thee? follow me.
21:23Then went out the word to the brethren, That this disciple dies not: and Jesus said not to him, That he dies not; but, If I will him to remain till I come, what to thee?
21:24This is the disciple testifying of these, and having written this: and we know that his testimony is true.
21:25And there are also many other things which Jesus did, which, if they be written every one, neither do I suppose the world itself will receive the books written. Amen.
Julia Smith and her sister

Julia E. Smith Translation 1876

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.