Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
17:1 | Good a dry morsel and peace with it, above a house full of sacrifices of contention. |
17:2 | An understanding servant shall rule a son causing shame, and shall divide the inheritance in the midst of the brethren. |
17:3 | The crucible for silver and the furnace for gold: and Jehovah tries hearts. |
17:4 | He doing evil attends upon, lips of vanity; he lying feeds upon a tongue of mischief |
17:5 | He mocking to the poor one reproached him making him: and he rejoicing at misfortune shall not be unpunished. |
17:6 | The crown of old men, sons' sons: and the glory of sons their fathers. |
17:7 | The lip of excellence is not becoming to, the foolish one: much less the lip. of falsehood to the noble one. |
17:8 | The gift a stone of grace in the, eyes of him possessing it: to all which it shall turn it shall prosper. |
17:9 | He covering transgression seeks love; and he perverting in the word, separates a, friend. |
17:10 | A reproof will take hold upon, him understanding more than a hundred, blows the foolish. |
17:11 | An evil one will seek only contradiction.: and a cruel messenger shall be sent against him. |
17:12 | A bereaved bear meeting with a, man, and not a fool in his folly. |
17:13 | He turning back evil, instead of good, evil shall not move from his house. |
17:14 | The causing water to break forth. is the beginning of strife: cast off contention before being irritated. |
17:15 | He justifying the unjust one and he condemning the just one, is an abomination to Jehovah, also they two. |
17:16 | Wherefore this a price in the hand of the foolish one to obtain wisdom, and no heart? |
17:17 | A friend loves in all time, and a brother shall be born for straits. |
17:18 | A man wanting heart will strike the hand, pledging a pledge before his friend. |
17:19 | He loving transgression loves contention: he lifting up his gate seeks breaking. |
17:20 | The perverse of heart shall not find good: and he turning about with his tongue shall fall into evil. |
17:21 | The foolish one was born for sorrow to himself, and the father of the foolish one shall not rejoice., |
17:22 | A joyful heart shall make good healing: and a dejected spirit shall dry up the bones. |
17:23 | The unjust one will take a gift from the bosom to turn, aside the paths of judgment |
17:24 | Wisdom, is with the face of him understanding, and the eyes of the foolish one are in the ends of the earth. |
17:25 | A foolish son a grief to his father, and bitterness to her bringing him forth. |
17:26 | Also punishing to the just one is not good, to strike nobles for uprightness. |
17:27 | He withholding his words will shew knowledge: I man of understanding is a cool spirit |
17:28 | Also the foolish one being silent shall be thought wise: and he shutting his lips, understanding. |
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.