Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Julia E. Smith Translation 1876

 

   

31:1The words of Lemuel the king, the lifting up which his mother will instruct him.
31:2What, my son? and what the son of my womb? and what the son of my vows?
31:3Thou shalt not give thy strength to women, and thy ways to the destroying of kings.
31:4Not for kings, O Lemuel, not for kings to drink and for princes the desire of strong drink:
31:5Lest he shall drink and forget what is prescribed, and change the judgment of all the sons of affliction.
31:6Ye shall give strong drink to him perishing, and wine to the bitter of soul
31:7He shall drink and forget his poverty, and shall no more remember his toil.
31:8Open thy mouth for the dumb, for the judgment of all the sons of the surviving.
31:9Open thy mouth; judge justly, and contend for the poor and needy.
31:10Who shall find a woman of virtue? for her price is far above pearls.
31:11The heart of her husband trusted in her, and he shall not want spoil.
31:12She rewarded him good and not evil all the days of her life.
31:13She sought wool and flax, and she will work in delight with her hands.
31:14She was as the ships of the merchant; from far off she will bring her bread.
31:15She will rise while yet night, and she will give food to her house, and a portion to her girls.
31:16She purposed a field, and he will take it: from the fruit of her hands she planted a vineyard.
31:17She girded her loins with strength, and she will strengthen her arms.
31:18She tasted that her traffic is good: her light will not go out by night
31:19She sent forth her hands upon the spindle, and her hands take hold of the whirl.
31:20She spread forth her hands to the poor, and sent forth her hands to the needy.
31:21She will not fear for her house from snow, for all her house put on double.
31:22She made for herself coverings; byssus and purple her clothing.
31:23Her husband was known in the gates, in his sitting with the old men of the land.
31:24She made the under garment., and she will sell; and she gave a girdle to the Canaanite.
31:25Strength and ornament her clothing; and she will laugh to the last day.
31:26She opened her mouth in wisdom, and the law of mercy upon her tongue.
31:27She viewed the goings of her house, and the bread of sloth she will not eat
31:28Her sons rose up and they will call her happy; her husband, and he will praise her.
31:29Many daughters did virtue, and thou wentest up over all of them.
31:30Favor a falsehood, and beauty vanity: a woman fearing Jehovah, she shall be praised.
31:31Ye shall give her from the fruit of her hands, and her works shall praise her in the gates.
Julia Smith and her sister

Julia E. Smith Translation 1876

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.