Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
15:1 | A soft answer will turn away wrath, and a word of pain will bring up anger. |
15:2 | The tongue of the wise will make knowledge good: and the mouth of the foolish will gush forth folly. |
15:3 | In every place are the eyes of Jehovah observing closely the evil and the good. |
15:4 | The healing of the tongue the tree of life: and perverseness in it a breaking in the spirit |
15:5 | The foolish will deride his father's instruction: and he watching reproof will be crafty. |
15:6 | The house of the just much treasure: and in the increase of the unjust the being troubled. |
15:7 | The lips of the wise will disperse knowledge: and the heart of the foolish not so. |
15:8 | The sacrifice of the unjust an abomination of Jehovah: and the prayer of the upright his acceptance. |
15:9 | The way of the unjust an abomination of Jehovah: and he will love him pursuing justice. |
15:10 | Correction is evil to him forsaking the way: he hating reproof shall die. |
15:11 | Hades and destruction are before Jehovah: much more the hearts of the sons of man. |
15:12 | He mocking will not love him reproving him: to the wise he will not go. |
15:13 | A heart of joy will do the face good: and by pains of heart the spirit was dejected. |
15:14 | The heart of him understanding will seek knowledge: and the face of the foolish will feed folly. |
15:15 | All the days of the afflicted are evil: and the good of heart drinking always. |
15:16 | Good is little with the fear of Jehovah more than much treasure and confusion with it |
15:17 | Good a ration of herbs and love there, above an ox of the stall and hatred with it. |
15:18 | A man of wrath will excite strife: and he slow to anger will appease contention. |
15:19 | The way of the slothful as the cutting of the thorn: and the path of the upright was raised up. |
15:20 | A wise son will gladden the father: and the foolish man despised his mother. |
15:21 | Folly is joy to him wanting heart: and the man of understanding will make straight to go. |
15:22 | The frustrating purposes with no counsel, but in the multitude of counselors it shall be set up. |
15:23 | Joy to the man in the answer of his mouth: and a word in its time how good |
15:24 | The path of life is above to the understanding one, to depart from hades below. |
15:25 | The house of the proud will Jehovah sweep away, and he will set up the bound of the widow. |
15:26 | The purposes of evil an abomination of Jehovah: and the pure speaking of pleasantness. |
15:27 | He plundering plunder troubled his house; and he hating gifts shall live. |
15:28 | The heart of the just one shall meditate to answer: and the mouth of the unjust shall gush out evil. |
15:29 | Jehovah is far off from the unjust: and he will hear the prayer of the just |
15:30 | From the light of the eyes the heart will rejoice: and a good report will fatten the bones. |
15:31 | The ear hearing the reproof of life shall lodge in the midst of the wise. |
15:32 | He driving away instruction despised his soul: and he hearing reproof obtained a heart |
15:33 | The fear of Jehovah the instruction of wisdom; and before honor humility. |
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.