Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
19:1 | Good the poor one going in his integrity above the perverse of lips, and he foolish. |
19:2 | Also the soul without knowledge is not good, and he hastening with his feat, sins. |
19:3 | The folly of man will subvert his way: and his heart will be angry against Jehovah. |
19:4 | Wealth will add many friends; and the poor one will be separated from his neighbor. |
19:5 | A witness of falsehoods shall not be unpunished, and he breathing out lies shall not escape. |
19:6 | Many will wait for the face of the prince, and every one the friend to the man giving. |
19:7 | All the brethren of the poor hated him: how much more his friends removed far from him? pursuing words they are not |
19:8 | He obtaining a heart loved his soul: he watched understanding to find good. |
19:9 | A witness of falsehoods shall not be unpunished, and he breathing out lies shall perish. |
19:10 | Delight is not becoming to the foolish one; much less for a servant to rule over chiefs. |
19:11 | The understanding of man will defer his anger: and his glory to pass over transgression. |
19:12 | The king's wrath growling as the young lion, and his acceptance as dew upon the grass. |
19:13 | A foolish son a calamity to his father: and the strifes of a woman a dropping thrust out |
19:14 | A house and wealth the inheritance of fathers: and an understanding wife from Jehovah. |
19:15 | Sloth will cast a deep sleep; and the soul of sloth shall hunger. |
19:16 | He watching the command watches his soul: he despising his ways shall die. |
19:17 | He pitying the poor lends to Jehovah, and he will recompense to him his act. |
19:18 | Correct thy son when there is hope, and thy soul shall not lift up for his sighing. |
19:19 | The stern in wrath lifted up a fine: for if thou shalt deliver and thou shalt yet add. |
19:20 | Hear counsel and receive instruction, so that thou shalt be wise in thy latter state. |
19:21 | Many purposes in a man's heart: and the counsel of Jehovah, that shall stand. |
19:22 | The desire of man his mercy: and the poor good above the man of falsehood. |
19:23 | The fear of Jehovah is to life: and he being filled shall lodge satisfied; he shall not be reviewed for evil. |
19:24 | The slothful one hiding his hand in the dish, also he will not turn it back to his mouth. |
19:25 | Thou shalt strike him mocking, and the simple will be crafty: and reprove to him understanding, and he will understand knowledge. |
19:26 | He oppressing the father and putting the mother to flight, is a son causing shame and causing disgrace. |
19:27 | Cease, my son, to hear instructions for erring from the words of knowledge. |
19:28 | A witness of Belial shall mock judgment: and the mouth of the unjust will swallow down iniquity. |
19:29 | Judgment was prepared for those mocking, and blows for the back of the foolish. |
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.