Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
28:1 | The unjust fled and none pursuing, and the just shall be confident as the young lion. |
28:2 | In the transgression of a land many its chiefs: and by a man understanding to know, the place shall be extended. |
28:3 | A poor man oppressing the poor, a sweeping rain and no bread. |
28:4 | They forsaking the law will praise the unjust: and they watching the law, shall contend with them. |
28:5 | Men of evil shall not understand judgment: and they seeking Jehovah shall understand all. |
28:6 | Good the poor one going in his integrity above him perverting the ways, and he the rich. |
28:7 | He watching the law a son understanding: and the companion of squanderers will shame his father. |
28:8 | He increasing by interest and usury, he shall gather it for him compassionating the poor. |
28:9 | He turning away his ear from hearing the law, also his prayer is an abomination. |
28:10 | He causing the upright to wander in an evil way, into his pit shall he fall: and the good shall inherit complete things. |
28:11 | The rich man is wise in his eyes, and the poor one understanding shall search him out. |
28:12 | In the rejoicing of the just, much glory: in the rising up of the unjust, man will hide himself. |
28:13 | He covering his transgression shall not prosper: but he confessing and forsaking, shall be compassionated. |
28:14 | Happy the man fearing always: and he hardening his heart shall fall into evil |
28:15 | A roaring lion and a greedy bear the unjust one ruling over a poor people. |
28:16 | A prince wanting understanding and great in oppressions: he hating gain shall lengthen the days. |
28:17 | He terrifying violence upon the blood of a soul shall flee even to the pit; none shall hold fast upon him. |
28:18 | He going uprightly shall be saved; and he being violent in the ways shall fall at once. |
28:19 | He working his land shall be filled with bread: and he pursuing the vain shall be filled with poverty. |
28:20 | A man of faithfulness multiplied blessings: and he hesting to be rich shall not be innocent |
28:21 | To look upon faces is not good and for a morsel of bread the man will transgress. |
28:22 | A man of evil eye hasted for riches, and knew not that want shall come upon him. |
28:23 | He reproving a man, afterwards shall find favor more than he smoothing the tongue. |
28:24 | He stripping his father and his mother, and saying, No transgression; is companion to a man destroying. |
28:25 | He enlarging the soul shall excite strife: and he trusting upon Jehovah shall he made fat |
28:26 | He trusting in his heart is foolish: and he going in wisdom shall be delivered. |
28:27 | He giving to the poor wants not: and he hiding his eyes increased curses. |
28:28 | In the rising up of the unjust, man shalt hide: and in their perishing, the lust shall increase. |
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.