Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
13:1 | A wise son the instruction of a father: and he. mocking heard not reproof. |
13:2 | From the fruit of a man's mouth he shall eat good: and the soul of the transgressing, violence. |
13:3 | He guarding his mouth, watched his soul: he opening wide his lips, destruction to him. |
13:4 | The soul of the slothful one desiring, and nothing: and the soul of the active shall be made fat |
13:5 | The just one will hate the word of falsehood: and the unjust one will be loathsome and be put to shame. |
13:6 | Justice will guard the blameless of way: and injustice shall overthrow the sinning. |
13:7 | There is he making himself rich, and not anything: making himself poor, and much wealth. |
13:8 | The expiating of a man's soul is his riches: and the poor will not hear rebuke. |
13:9 | The light of the just shall rejoice: and the lamp of the unjust shall be quenched. |
13:10 | Only by pride contention will be given: but with those being advised, wisdom. |
13:11 | Wealth from vanity shall be diminished: and he gathering with the hand, shall increase. |
13:12 | Hope being forgotten afflicts the heart: and desire coming, a tree of life. |
13:13 | He despising to the word it shall be perverse to him: and he fearing the command shall be requited. |
13:14 | The law of the wise one a fountain of life, to depart from the snares of death. |
13:15 | Good understanding shall give grace: and the way of the transgressing is perpetuity. |
13:16 | Every prudent one will do in knowledge: and the foolish one will spread folly. |
13:17 | The unjust messenger shall fall into evil: and a messenger of faithfulness is healing. |
13:18 | Instruction dismisses poverty and shame: and he watching reproof shall be honored. |
13:19 | The desire coming to pass, will be sweet to the soul: and an abomination to the foolish to depart from evil. |
13:20 | He going with the wise, and he is wise: and the companion of the foolish shall become evil. |
13:21 | Evil shall pursue the sinning: and good shall requite the just |
13:22 | The good shall cause his sons' sons to inherit: and the wealth of him sinning was treasured up for the just. |
13:23 | Much food to the fallow ground of the poor: and in no judgment there is destroying |
13:24 | He withholding his rod hates his son: and he loving him, sought correction for him. |
13:25 | The just one ate to fill his soul: and the belly of the unjust shall want |
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.