Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Julia E. Smith Translation 1876

   

13:1A wise son the instruction of a father: and he. mocking heard not reproof.
13:2From the fruit of a man's mouth he shall eat good: and the soul of the transgressing, violence.
13:3He guarding his mouth, watched his soul: he opening wide his lips, destruction to him.
13:4The soul of the slothful one desiring, and nothing: and the soul of the active shall be made fat
13:5The just one will hate the word of falsehood: and the unjust one will be loathsome and be put to shame.
13:6Justice will guard the blameless of way: and injustice shall overthrow the sinning.
13:7There is he making himself rich, and not anything: making himself poor, and much wealth.
13:8The expiating of a man's soul is his riches: and the poor will not hear rebuke.
13:9The light of the just shall rejoice: and the lamp of the unjust shall be quenched.
13:10Only by pride contention will be given: but with those being advised, wisdom.
13:11Wealth from vanity shall be diminished: and he gathering with the hand, shall increase.
13:12Hope being forgotten afflicts the heart: and desire coming, a tree of life.
13:13He despising to the word it shall be perverse to him: and he fearing the command shall be requited.
13:14The law of the wise one a fountain of life, to depart from the snares of death.
13:15Good understanding shall give grace: and the way of the transgressing is perpetuity.
13:16Every prudent one will do in knowledge: and the foolish one will spread folly.
13:17The unjust messenger shall fall into evil: and a messenger of faithfulness is healing.
13:18Instruction dismisses poverty and shame: and he watching reproof shall be honored.
13:19The desire coming to pass, will be sweet to the soul: and an abomination to the foolish to depart from evil.
13:20He going with the wise, and he is wise: and the companion of the foolish shall become evil.
13:21Evil shall pursue the sinning: and good shall requite the just
13:22The good shall cause his sons' sons to inherit: and the wealth of him sinning was treasured up for the just.
13:23Much food to the fallow ground of the poor: and in no judgment there is destroying
13:24He withholding his rod hates his son: and he loving him, sought correction for him.
13:25The just one ate to fill his soul: and the belly of the unjust shall want
Julia Smith and her sister

Julia E. Smith Translation 1876

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.