Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Julia E. Smith Translation 1876

 

   

22:1A Name to be chosen rather than much riches, and good grace rather than gold.
22:2The rich and poor one met together: Jehovah made them all.
22:3The crafty saw evil, and he will hide, and the simple passed on and were punished.
22:4The end of humility the fear of Jehovah, riches and honor and life.
22:5Thorns, snares, in the way of the perverse one: he watching his soul shall be far from them.
22:6Straiten to a youth upon the mouth of his way, also when he shall grow old he will not depart from it.
22:7The rich one will rule over the poor, and he borrowing, a servant to the man lending.
22:8He sowing iniquity shall reap vanity, and the rod of his wrath shall be finished.
22:9The good eye it shall be blessed, for he gave from his bread to the poor.
22:10Cast out him mocking, and strife shall go out, and contention shall cease and dishonor.
22:11He loving pureness of heart the grace of his lips, the king is his friend.
22:12The eyes of Jehovah guarded knowledge, and he will overthrow the words of him transgressing.
22:13The slothful one said, A lion without; I shall be slain in the midst of the broad places.
22:14The mouth of the strange woman a deep pit: and he cursing Jehovah shall fall there.
22:15Folly being bound in the heart of a youth; the rod of correction shall remove it far off from him.
22:16He oppressing the poor one to increase for himself, he gave to the rich; also to want
22:17Incline thine ear and hear the words of the wise, and thou shalt set thy heart to my knowledge.
22:18For pleasant things if thou shalt watch them in thy belly; they shall be prepared together for thy lips.
22:19For thy trust to be in Jehovah, I caused thee to know to-day, thee also.
22:20Did I not write to thee three days ago in counsels and knowledge?
22:21To cause thee to know the truth of the words of truth; to turn back the words of truth to those sending thee?
22:22Thou shalt not strip the poor because he is poor: and thou shalt not crush the humble in the gate.
22:23For Jehovah will contend their contention, and rob the soul to those robbing them.
22:24Thou shalt not be companion of the possessor of anger, and with the man of wrath thou shalt not go:
22:25Lest thou shalt learn his ways and take a snare to thy soul.
22:26Thou shalt not be with those striking the hand with those pledging for debts.
22:27If not to thee to requite, why shall he take thy bed from under thee?
22:28Thou shalt not remove the old bound which thy fathers made.
22:29Sawest thou a man apt in his works? Before kings shall he stand; he shall not stand before the dark ones
Julia Smith and her sister

Julia E. Smith Translation 1876

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.