Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
27:1 | Thou shalt not boast upon the day of the morrow, for thou shalt not know what a day shall bring forth. |
27:2 | A stranger shall praise thee, and not thy mouth; a stranger, and not thy lips. |
27:3 | A stone is heavy and sand a burden, and the wrath of the foolish one heavy more than they two. |
27:4 | Wrath is cruelty, and anger an overflowing; and who shall stand before jealousy? |
27:5 | Naked rebuke is good above secret love. |
27:6 | Faithful the wounds of a friend; and abundant the kisses of an enemy. |
27:7 | The full soul will tread down the honey droppings, and to the hungry soul all bitter is sweet |
27:8 | As the bird wandering from her nest, so is a man wandering from his place. |
27:9 | Oil and incense will rejoice the heart: and the sweetness from his friend from the counsel of the soul. |
27:10 | Thy friend and thy father's friend thou shalt not forsake; and thou shalt not go to thy brother's house in the day of thy calamity: good he dwelling near, more than a brother far off. |
27:11 | My son, be wise and gladden my heart, and I will turn back word to him reproaching me. |
27:12 | The prudent one saw the evil, he hid himself; the simple passed and were punished. |
27:13 | Take his garment pledging a stranger, and bind him by a pledge for a strange woman. |
27:14 | He blessing his friend with a great voice, rising early in the morning, a curse shall be reckoned to him. |
27:15 | A dropping thrust forth in the day of rain and a woman of strifes were alike. |
27:16 | He hiding her, hid the wind, and he shall call the oil of his right hand. |
27:17 | Iron will sharpen upon iron; and a man will sharpen the face of his friend. |
27:18 | He guarding the fig tree shall eat its fruit: and he watching his lord shall be honored. |
27:19 | As in water, face to face, so the heart of man to man. |
27:20 | Hades and destruction shall not be satisfied; and the eyes of man shall not be satisfied. |
27:21 | The crucible for silver, and the furnace for gold, and a man to the mouth praising him. |
27:22 | If thou shalt pound the foolish in a mortar in the midst of the grain with a pestle, thou shalt not remove from him his folly. |
27:23 | Knowing, thou shalt know the face of thy flock; set thy heart to thy herds. |
27:24 | For not strength forever, and not consecration to generation and generation. |
27:25 | The grass was uncovered and the young herbage was seen; and the green plants of the mountains were gathered. |
27:26 | Lambs for thy clothing, and the he goats the price of the field. |
27:27 | And enough of goats' milk for thy bread, and for the bread of thy house, and the life of thy girls. |
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.