Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Julia E. Smith Translation 1876

 

   

25:1And David will separate, and the chiefs of the army, for service to the sons of Asaph and Heman and Jeduthun, prophesying with harps, with lyres and with cymbals: and there will be their number of men of work for their service.
25:2To the sons of Asaph: Zaccur and Joseph, and Nethaniah, and Asarelah, sons of Asaph upon the hand of Asaph prophesying upon the hands of the king.
25:3To Jeduthun: the sons of Jeduthun: Gedaliah, Zeri, and Jeshaiah, Hashabiah, and Mattithiah, six, upon the hands of their father Jeduthun, with the harp prophesying for confessing and praising to Jehovah.
25:4To Heman: the sons of Heman: Bukkiah, Mattaniah, Uzziel, Shebuel, and Jerimoth, Hananiah, Hanani, Eliathah, Giddalti, and Romamtiezer, Joshbekashah, Mallothi, Hothir, Mahazioth.
25:5All these the sons to Heman the king's seer in the words of God, to lift up the horn. And God will give to Heman fourteen sons and three daughters.
25:6All these upon the hands of their father in the song of the house of Jehovah, with cymbals, lyres and harps, for the service of the house of God, upon the hands of the king, Asaph and Jeduthun and Heman.
25:7And their number will be with their brethren teaching the song to Jehovah, all having understanding, two hundred eighty and eight
25:8And they will cast lots from the watches near, as the small so the great, he understanding with him taught
25:9And the first lot will come forth to Asaph to Joseph: Gedeliah the second, he and his brethren and his sons, twelve:
25:10The third, Zaccur, his sons and his brethren, twelve:
25:11The fourth to Izri, his sons and his brethren, twelve:
25:12The fifth, Nethaniah, his sons and his brethren, twelve:
25:13The sixth, Bukkiah, his sons and his brethren, twelve:
25:14The seventh, Jesharelah, his sons and his brethren, twelve:
25:15The eighth, Jeshaiah, his sons and his brethren, twelve:
25:16The ninth, Mattaniah, his sons and his brethren, twelve:
25:17The tenth, Shimei, his sons and his brethren, twelve:
25:18The eleventh, Azareel, his sons and his brethren, twelve:
25:19The twelfth to Hashabiah, his sons and his brethren, twelve:
25:20The thirteenth, Shubael, his sons and his brethren, twelve:
25:21For the fourteenth, Mattithiah, his sons and his brethren, twelve:
25:22For the fifteenth to Jerimoth, his sons and his brethren, twelve:
25:23For the sixteenth to Hananiah, his sons and his brethren, twelve:
25:24For the seventeenth, to Joshbekashah, his sons and his brethren, twelve:
25:25For the eighteenth to Hanani, his sons and his brethren, twelve:
25:26For the nineteenth to Mallothi, his sons and his brethren, twelve:
25:27For the twentieth to Eliathah, his sons and brethren, twelve:
25:28For the one and twentieth to Hothir, his sons and his brethren twelve:
25:29For the two and twentieth to Giddalti, his sons and his brethren, twelve:
25:30For the three and twentieth to Mahazioth, his sons and his brethren, twelve:
25:31For the four and twentieth to Romamti-Ezer, his sons and his brethren, twelve.
Julia Smith and her sister

Julia E. Smith Translation 1876

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.