Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
5:1 | And the sons of Reuben the first-born of Israel, (for he the firstborn; and in his defiling his father's bed, the birth-right was given to the sons of Joseph the son of Israel; and not to be enrolled for the birthright |
5:2 | For Judah was strong over his brethren, and for a leader from him; and the birthright to Joseph:) |
5:3 | The sons of Reuben, the first-born of Israel, Hanoch, and Pallu, Hezron and Carmi. |
5:4 | The sons of Joel: Shemaiah his son, Gog his son, Shimei his son, |
5:5 | Micah his son) Reaiah his son, Baal his son, |
5:6 | Beerah his son, whom Tilgath-Pileser king of Assur carried into exile: he the prince to the Reubenites. |
5:7 | And his brethren according to their families, (in the enrolling to their generations) the chief Jeiel and Zechariah, |
5:8 | And Bela son of Azaz, son of She-ma son of Joel, he will dwell in Aroer, and even to Nebo, and Baal-Meon: |
5:9 | And to the sunrising he dwelt even to the coming from the desert from the river Phrath: for their cattle were multiplied in the land of Gilead. |
5:10 | And in the days of Saul they made war with the Hagarites, and they will fall by their hand: and they dwelt in their tents upon all the face from the sunrising to Gilead. |
5:11 | And the sons of Gad dwelt before them in the land of Bashan and Salcah: |
5:12 | Joel the head, and Shapham the second, and Jaanai and Shaphat in Bashan. |
5:13 | And their brethren to the house of their fathers, Michael and Meshullam, and Sheba, and Jorai, and Jachan, and Zia, and Eber; seven. |
5:14 | Those the sons of Abihail son of Huri, son of Jaroah, son of Gilead, son of Michael, son of Jeshishai, son of Jahdo, son of Buz; |
5:15 | Ahi son of Abdiel, son of Guni, the head to the house of their fathers. |
5:16 | And they dwelt in Gilead in Bashan, and in her daughters, and in all the areas of Sharon, upon their goings forth. |
5:17 | All these were enrolled in the days of Jotham king of Judah, and in the days of Jeroboam king of Israel |
5:18 | The sons of Reuben and the Gadites, and half the tribe of Manasseh from the sons of strength, men lifting up shield and sword, and bending the bow, and accustomed to war; forty and four thousand and seven hundred and sixty going forth to war. |
5:19 | And they will make war with the Hagarites, and Jetur and Nephish, and Nodab |
5:20 | And they will be helped against them, and the Hagarites will be given into their hand, and all with them: for they cried to God in the war, and he was entreated for them, for they trusted in him. |
5:21 | And they will take captive their cattle; their camels fifty thousand, and sheep two hundred and fifty thousand, and asses two thousand, and the soul of man, a hundred thousand. |
5:22 | For many fell down wounded, for the war was from God. And they dwelt in their stead even to the exile. |
5:23 | And the sons of half the tribe of Manasseh dwelt in the land: from Bashan even to Baal-Hermon and Senir and mount Hermon they multiplied. |
5:24 | And these the heads of the house of their fathers: and Epher and Ishi, and Eliel, and Azriel, and Jeremiah, and Hodaviah, and Jandiel; mighty men of strength, men of names, heads to the house of their fathers. |
5:25 | And they will transgress against the God of their fathers, and they will commit fornication after the gods of the peoples of the land, which God destroyed from before them. |
5:26 | And the God of Israel will rouse up the spirit of Pul, king of Assur and the spirit of Tilgath-Pileser, king of Assur; and he will carry them into exile to the Reubenites and to the Gadites, and to half the tribe of Manasseh; and he will bring them to Halah, and Habor, and Hara, and the river Gozan, even to this day. |
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.