Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
13:1 | And David will counsel with the chiefs of the thousands and the hundreds, to every leader. |
13:2 | And David will say to all the convocation of Israel, If good to you, and from Jehovah our God, we will break forth, we will send to all our brethren being left in all the lands of Israel; and with them the priests and the Levites in the cities of their areas, and they shall gather together to us. |
13:3 | And we will turn about the ark of our God to us: for we sought it not in the days of Saul. |
13:4 | And all the convocation will say to do thus: for the word was straight in the eyes of all the people. |
13:5 | And David will convoke together all Israel from Sihor of Egypt and even to the going in of Hamath, to bring in the ark of God from the cities of the forests. |
13:6 | And David will go up, and all Israel, to Baalah, to the cities of the forests which were to Judah, to bring up from thence the ark of God Jehovah dwelling in the cherubims, which the name was called. |
13:7 | And they caused the ark of God to ride upon a new wagon from the house of Abinadab: and Uzza and his brethren conducting in the wagon. |
13:8 | And David and all Israel playing before God with all strength, and with songs and with harps, and with lyres, and with drums, and with cymbals, and with trumpets. |
13:9 | And they will come to the threshing-floor of Chidon, and Uzza will stretch forth his hand to hold firm the ark; for the oxen thrust it |
13:10 | And the anger of Jehovah will be kindled against Uzza, and he will strike him for that he stretched forth his hand upon the ark: and he will die their before God. |
13:11 | And it will kindle to David because Jehovah broke forth a breach upon Uzza: and he will call to this place, This the Breach of Uzza, even to this day. |
13:12 | And David will fear God in that day, saying, How shall I bring to me the ark of God? |
13:13 | And David removed not the ark of God from the city of David, and he will turn it away to the house of Obed-Edom the Gathite. |
13:14 | And the ark of God will dwell with the house of Obed-Edom in his house three months. And Jehovah will bless the house of Obed-Edom, and all which is to him. |
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.