Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Julia E. Smith Translation 1876

 

   

18:1And it will be after this, and David will strike the rovers, and he will subdue them, and take Gath and her daughters from the hand of the rovers.
18:2And he will strike Moab; and Moab will be servants to David, lifting up a gift
18:3And David will strike Hadarezer king of Zobah to Hamath, in his going to set up his hand upon the river Phrath.
18:4And David will take from him a thousand chariots, and seven thousand horsemen, and twenty thousand men on foot: and David will root up every chariot, and David will leave from them a hundred chariots.
18:5And Aram of Darmesek will come to help Hadarezer king of Zobah, and David will strike in Aram twenty and two thousand men.
18:6And David will set up in Aram of Darmesek; and Aram will be servants to David, lifting up a gift And Jehovah will save for David in all which he went
18:7And David will take the shields of gold that were upon the servants of Hadarezer, and he will bring them to Jerusalem.
18:8And from Tibhath and from Chun, cities of Hadarezer, David took very much brass; with it Solomon made the sea of brass, and the pillars and the vessels of brass.
18:9And Tou, king of Hamath, will hear that David struck all the power of Hadarezer king of Zobah;
18:10And he will send Hadoram his son to king David to ask to him for peace and to bless him because he fought against Hadarezer, and he will strike him; (for Hadarezer was a man of war with Tou;) and all vessels of gold and silver and brass.
18:11Also them king David consecrated to Jehovah, with the silver and the gold which he lifted up from all the nations from Edom, from Moab, and from the sons of Ammon, and from the rovers, and from A malek.
18:12And Abishai son of Zeruiah struck Edom in the valley of salt, eighteen thousand.
18:13And be will set up garrisons in Edom; and all Edom will be servants to David. And Jehovah will save David in all which he went
18:14And David will reign over all Israel, and he will be doing judgment and justice to all his people.
18:15And Joab son of Zeruiah over the army; and Jehoshaphat son of Ahilud, bringing to remembrance.
18:16And Zadok son of Ahitub, and Abimelech son of Abiathar, the priests; and Shavsha the scribe.
18:17And Benaiah son of Jehoiada over the Cherethites and the Pelethites; and the sons of David, heads at the hand of the king.
Julia Smith and her sister

Julia E. Smith Translation 1876

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.