Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
22:1 | And David will say, This house itself of Jehovah God, and this the altar for burnt-offering to Israel. |
22:2 | And David will say to assemble the strangers which are in the land of Israel; and he will set up hewers of stone to hew out hewn stones to build the house of God |
22:3 | And iron for abundance for nails for the doors of the gates, and for the junctions, David prepared; and brass for abundance no weight; |
22:4 | And cedar woods to no number: for the Zidonians and the Tyrians brought cedar woods for multitude to David. |
22:5 | And David will say, Solomon my son a youth and tender, and the house to be built for Jehovah to be great for going up for a name and for glory to all the lands: I will now prepare for it. And David will prepare for abundance before his death. |
22:6 | And he will call for Solomon his son, and he will command him to build a house to Jehovah God of Israel. |
22:7 | And David will say to Solomon his son, I, it was with my heart to build a house to the name of Jehovah my God. |
22:8 | And the word of Jehovah will be upon me, saying, Thou didst pour out blood for abundance, and didst make great wars: thou shalt not build a house for my name, for thou didst pour out many bloods in the earth before me. |
22:9 | Behold, a son being born to thee, he shall be a man of rest; and I caused rest to him from all his enemies from round about: for Solomon shall be his name, and I will give peace and quiet upon Israel in his days. |
22:10 | He shall build a house to my name; and he shall be to me for son, and I to him for father; and I prepared the throne of his kingdom over Israel even to forever. |
22:11 | Now, my son, Jehovah will be with thee; and prosper thou and build the house of Jehovah thy God as he spake concerning thee. |
22:12 | Surely Jehovah will give to thee wisdom and understanding, and he will command thee concerning Israeli and to watch the law of Jehovah thy God. |
22:13 | Then thou shalt prosper if thou shalt watch to do the laws and the judgments which Jehovah commanded Moses concerning Israel: be strong and be active; thou shalt not fear and thou shalt not be terrified. |
22:14 | And behold in my affliction I prepared for the house of Jehovah, gold, a hundred thousand talents, and silver, a thousand thousand talents; and for brass and for iron, no weight; for it was for abundance: and woods and stones I prepared, and upon them thou wilt add. |
22:15 | And with thee for abundance, they doing the work, hewers and workmen of stone and wood, and all the wise for all the work |
22:16 | To gold, to silver, and to brass, and to iron, no number. Arise and do, and Jehovah will be with thee. |
22:17 | And David will command to all the chiefs of Israel for help to Solomon his son: |
22:18 | Is not Jehovah your God with you? and he caused rest to you from round about? for he gave into my hand the inhabitants of the land; and the land was subdued before Jehovah, and before his people. |
22:19 | Now ye shall give your heart and your soul to seek to Jehovah your God; and arise ye and build the holy place of Jehovah God to bring the ark of the covenant of Jehovah and the holy vessels of God, to the house being built to the name of Jehovah. |
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.