Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
7:1 | And the sons of Issachar, Tola and Puah, Jashub and Shimron; four. |
7:2 | And the sons of Tola, Uzzi, and Rephaiah, and Jeriel and Jahmai, and Jibsam, and Shemuel, heads to the house of their fathers, to Tola: strong ones of power to their generations; their number in the days of David, twenty and two thousand and six hundred. |
7:3 | And the sons of Uzzi: Izrahiah: and the sons of Izmhiah Michael and Obadiah, and Joel, Ishish; five; heads, all of them. |
7:4 | And to them to their generations, to the house of their fathers, troops of the host of war, thirty and six thousand: for they multiplied wives and sons. |
7:5 | And their brethren to all the families of Issachar strong mighty ones, eighty and seven thousand, being enrolled for all. |
7:6 | Benjamin: Bela, and Becher, and Jediael, three. |
7:7 | And the sons of Bela: Ezbon and Uzzi, and Uzziel, and Jerimoth, and Iri; five; heads of the house of their fathers, mighty, strong ones; and they being enrolled twenty and two thousand and thirty and four. |
7:8 | And the sons of Becher: Zemira, and Joash, and Eliezer, and Elioenai, and Omri, and Jerimoth, and Abiah, and Anathoth, and Alameth. All these the sons of Becher. |
7:9 | And their enrolling for their generation for the heads of the house of their fathers, mighty ones of power, twenty thousand and two hundred. |
7:10 | And the sons of Jediael: Bilhan: and the sons of Bilhan: Jeush and Benjamin, and Ehud, and Chenaanah and Zethan, and Tharshish, and Ahishahar. |
7:11 | All these the sons of Jediael for the heads of the fathers, strong mighty ones, seventeen thousand and two hundred, going forth to the host to war. |
7:12 | And Shappim and Huppim, the sons of Ir Hushim, the sons of Aher. |
7:13 | The sons of Naphtali: Jahziel and Guni and Jezer and Shallum, the sons of Bilhah. |
7:14 | The sons of Manasseh: Ashriel which she bare: (his concubine the Ammitess bare Machir the father of Gilead. |
7:15 | And Machir took a wife to Huppim and to Shuppim, and the name of his sister, Maachah;) and the name of the second, Zelophehad: and daughters will be to Zelophehad. |
7:16 | And Maachah the wife of Machir will bear a son, and she will call his name Peresh; and the name of his brother, Sheresh; and his sons Ulam and Rakem. |
7:17 | And the sons of Ulam: Bedan. These the sons of Gilead, son of Machir, son of Manasseh. |
7:18 | And his sister Hammoleketh bare Ishod, and Abiezer, and Mahalah. |
7:19 | And the sons of Shemida will be Ahian, and Shechem, and Likhi, and Aniam. |
7:20 | And the sons of Ephraim: Shutheleth, and Bered his son, and Tahath his son, and Eladah his son, and Tahath his son, |
7:21 | And Zabad his son, and Shuthelah his son, and Ezer, and Elead; and the men of Gad killed them being born in the land, for they came down to take their cattle. |
7:22 | And their father Ephraim will mourn many days, and his brethren will come to comfort him. |
7:23 | And he will go in to his wife, and she will conceive and bear a son, and he will call his name Beriah, because it was in being evil with his house. |
7:24 | And his daughter Sherah, and she will build the house of the hollow, the lowest and the highest, and the ear of Sherah. |
7:25 | And Rephah his son, and Resheph and Telah his son, and Tahan his son, |
7:26 | And Laadan his son, Ammihud his son, Elishama his son, |
7:27 | Nun his son, Jehoshua his son. |
7:28 | And their possessions and their dwellings, the house of God and its daughters, and to the sunrising Naaran, and to the west, Gezer and her daughters, and Shechem and her daughters, and even to Gaza and her daughters: |
7:29 | And upon the hands of the sons of Manasseh, the house of quiet and her daughters, and Taanach and her daughters, and Megiddo and her daughters, Dor and her daughters. In these dwelt the sons of Joseph the son of Israel. |
7:30 | The sons of Asher: Imnah, and Ishuah, and Ishuai, and Beriah, and Serah their sister. |
7:31 | And the sons of Beriah: Heber, and Maichiel, he the father of Birzavith. |
7:32 | And Heber begat Japhlet, and Shomer, and Hotham, and Shua their sister. |
7:33 | And the sons of Japhlet: Pasach and Bimhal and Ashvath. These the sons of Japhlet. |
7:34 | And the sons of Shamer: Ahi, and Rohgah, Jehubbah, and Aram. |
7:35 | And the sons of Helem his brother: Zophah, and Imna, and Shelesh, and Amal. |
7:36 | The sons of Zophah: Suah, and Harnepher, and Shual, and Beni, and Imrah, |
7:37 | Bezer, and Hod, and Shamma, and Shilshah, and Ithran, and Beera. |
7:38 | And the sons of Jether: Jephunneh, and Pispah, and Ara. |
7:39 | And the sons of Ulla: Arah, and Haniel, and Rezia. |
7:40 | All these the sons of Asher, heads of the fathers' house, chosen, strong, mighty ones, heads of the princes. And their enrolling in the host in war, their number twenty and six thousand men. |
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.