Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
3:1 | And these were the sons of David which were born to him in Hebron: the first-born Amnon to Ahinoam the Jezreelitess; the second, Daniel to Abigail the Carmelitess: |
3:2 | The third to Absalom son of Maachah daughter of Talmai king of Geshur: the fourth Adonijah son of Haggith: |
3:3 | The fifth, Shephatiah to Abital the sixth, Ithrean to Eglah his wife. |
3:4 | Six were born to him in Hebron; and he will reign there seven years and six months: and thirty and three years he reigned in Jerusalem. |
3:5 | And these were born to him in Jerusalem: Shimea and Shobab, and Nathan and Solomon; four to Bathshua the daughter of Ammiel: |
3:6 | And Ibhar and Elishama and Eliphalet, |
3:7 | And Nogah, and Nepheg, and Japhia. |
3:8 | And Elishama and Eliada, and Eliphalet, nine. |
3:9 | All the sons of David, besides the sons of the concubines, and Tamar their sister. |
3:10 | And the son of Solomon, Rehoboam Abiah his son, Asa his son, Jehoshaphat, his son, |
3:11 | Joram his son, Ahaziah his son, Joash his son, |
3:12 | Amaziah his son, Azariah his son, Jotham his son, |
3:13 | Ahaz his son, Hezekiah his son, Manasseh his son, |
3:14 | Amon his son, Josiah his son. |
3:15 | And the sons of Josiah the firstborn, Johanan the second Jehoiakim; the third Zedekiah; the fourth Shallum. |
3:16 | And the sons of Jehoiakim: Jeconiah his son, Zedekiah his son. |
3:17 | And the sons of Jeconiah: Shealtiel his son, |
3:18 | Malchimm and Pedaiah, and Shenazar, Jecamiah, Hoshama, and Nadabiah. |
3:19 | The sons of Pedaiah, Zerubbabel and Shimei: and the sons of Zerubbabel: Meshullam and Hannaniah, and Shelomith their sister: |
3:20 | And Hashubah and Ohel, and Berechiah, and Hasadiah, Jusab-Hesed, five. |
3:21 | And the sons of Hananiah: Pelatiah, and Jesaiah: the sons of Rephaiah, the sons of Arnon, the sons of Obadiah, the sons of Shecaniah. |
3:22 | And the sons of Shecaniah: Shemaiah: and the sons of Shemaiah: Hattush and Igal, and Bariah, and Neariah, and Shaphat; six. |
3:23 | And the sons of Neariah: Elioenai, and Hezekiah, and Azrikam. |
3:24 | And the sons of Elioenai, Hodaiah, and Eliashib, and Pelaiah, and Akkub, and Johanan, and Delaiah, and Anani; seven. |
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.