Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Julia E. Smith Translation 1876

   

8:1And Benjamin begat Bela his first-born, and Ashbel the second, and Aharah the third,
8:2Nohah the fourth, and Rapha the fifth.
8:3And the sons to Bela will be Adar and Gera and Abihud,
8:4And Abishua, and Naaman, and Ahoah,
8:5And Gera, and Shephuphan, and Huram.
8:6And these the sons of Ehud: these the heads of the fathers to the inhabitants of Geba; and they will carry them away captive to Manahath.
8:7And Naaman and Ahiah and Gera, he carried them away captive; and he begat Uzza and Ahihud.
8:8And Shaharaim begat in the field of Moab from his sending them away; Hushim and Baara his wives.
8:9And he will beget from Hodesh his wife, Jobab, and Zibia, and Mesha, and Malcham,
8:10And Jeuz and Shachiah and Mirma. These his sons, heads of the fathers,
8:11And from Hushim he begat Abitub and Elpaal.
8:12The sons of Elpaal: Eber, and Misham, and Shamei, he built Ono and Lod, and her daughters.
8:13And Beriah and Shema, they the heads of the fathers to the inhabitants of Ajalon, they chased away the inhabitants of Gath:
8:14And Ahio, Shashak, and Jeremoth,
8:15And Zebadiah, and Arad, and Ader,
8:16And Michael, and Ispah, and Joha, sons of Beriah;
8:17And Zebadiah, and Meshullam, and Hezeki, and Heber,
8:18And Ishmerai, and Jezliah, and Jobab, sons of Elpaal;
8:19And Jakim, and Zichri, and Zabdi,
8:20And Elienai, and Zilthai, and Eliel,
8:21And Adaiah, and Baraiah, and Shimrath, sons of Shimhi;
8:22And Ishpan and Eber and Eliel,
8:23And Abdon, and Zichri, and Hanan,
8:24And Hananiah, and Elam, and Antothijah,
8:25And Iphedeiah, and Penuel, the sons of Shashak;
8:26And Shamsherai, and Shehariah, and Athaliah,
8:27And Jaresiah, and Eliah, and Zichri, sons of Jeroham.
8:28These the heads of the fathers to their generations, heads. These dwelt in Jerusalem.
8:29And in Gibeon they dwelt, the father of Gibeon; and the name of his wife Maacah:
8:30And his son the first-born, Abdon, and Zur, and Kish, and Baal, and Nadab,
8:31And Gedor, and Ahio, and Zaccur.
8:32And Mikloth begat Shimeah. And these also over against their brethren dwelt in Jerusalem with their brethren.
8:33And Ner begat Kish, and Kish begat Saul, and Saul begat Jonathan, and Malchi-Shua, and Abinadab, and Eshbaal.
8:34And the son of Jonathan Merib-Baal; and Merib-Baal begat Micah.
8:35And the sons of Micah: Pithon, and Melech, and Tarea, and Ahaz.
8:36And Ahaz begat Jehoadah, and Jehoadah begat. Alemeth, and Azmaveth, and Zimri; and Zimri begat Moza,
8:37And Moza begat Binea: Rapha his son, Eleasah his son, Azel his son.
8:38And to Azel six sons, and these their names: Azrikam, Bocheru, and Ishmael, and Sheariah, and Obadiah, and Hanan. All these the sons of Azel.
8:39And the sons of Eshek his brother, Ulam his first-born, Jelrush the second, and Eliphalet the third.
8:40And the sons of Ulam will be strong men of power, bending the bow, and many sons and sons' sons, a hundred and fifty. All these from the sons of Benjamin.
Julia Smith and her sister

Julia E. Smith Translation 1876

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.