Textus Receptus Bibles
John Wycliffe Bible 1382
25:1 | Therfor Dauid, and the magestratis of the oost, departiden in to the seruyce the sones of Asaph, and of Eman, and of Idithum, whiche schulden profecye in harpis, and sawtrees, and cymbalis, bi her noumbre, and serue the office halewid to hem. |
25:2 | Of the sones of Asaph; Zaccur, and Joseph, and Nathania, and Asarela; sotheli the sones of Asaph vndir the hond of Asaph profesieden bisidis the kyng. |
25:3 | Forsothe the sones of Idithum weren these; Idithum, Godolie, Sori, Jesie, and Sabaie, and Mathatie, sixe; vndur the hond of hir fadir Idithum, that profesiede in an harpe on men knoulechynge and preysynge the Lord. |
25:4 | Also the sones of Heman weren Heman, Boccia, Mathanya, Oziel, Subuhel, and Jerymoth, Ananye, Anan, Elyatha, Gaeldothi, and Romenthi, Ezer, and Jesbacasi, Melothy, Othir, Mazioth; |
25:5 | alle these sones of Heman weren profetis of the kyng in the wordis of God, that he schulde enhaunse the horn. And God yaf to Heman fourtene sones, and thre douytris. |
25:6 | Alle vndur the hond of her fadir weren `delid, ethir asigned, to synge in the temple of the Lord, in cymbalis, and sawtrees, and harpis, in to the seruyces of the hows of the Lord nyy the kyng, that is to seie, Asaph, and Idithum, and Heman. |
25:7 | Sotheli the noumbre of hem with her britheren, that tauyten the songe of the Lord, alle the techeris, was twey hundrid `foure scoor and eiyte. |
25:8 | And thei senten lottis bi her whiles euenli, as wel the gretter as the lesse, also a wijs man and vnwijs. |
25:9 | And the firste lot yede out to Joseph, that was of Asaph; the secounde to Godolie, to hym, and hise sones and hise britheren twelue; |
25:10 | the thridde to Zaccur, to hise sones and hise bretheren twelue; |
25:11 | the fourthe to Isary, to hise sones and hise britheren twelue; the fyuethe to Nathanye, |
25:12 | to hise sones and hise britheren twelue; |
25:13 | the sixte to Boccian, to hise sones and hise britheren twelue; |
25:14 | the seuenthe to Israhela, to hise sones and britheren twelue; |
25:15 | the eiythe to Isaie, to his sones and britheren twelue; |
25:16 | the nynthe to Mathany, to his sones and britheren twelue; |
25:17 | the tenthe to Semei, to his sones and britheren twelue; |
25:18 | the elleuenthe to Ezrahel, to hise sones and britheren twelue; |
25:19 | the tweluethe to Asabie, to his sones and britheren twelue; |
25:20 | the thrittenthe to Subahel, to hise sones and britheren twelue; |
25:21 | the fourtenthe to Mathathatie, to hise sones and britheren twelue; the fiftenthe to Jerymoth, |
25:22 | to hise sones and britheren twelue; |
25:23 | the sixtenthe to Ananye, to hise sones and britheren twelue; |
25:24 | the seuententhe to Jesbocase, to hise sones and britheren twelue; |
25:25 | the eiytenthe to Annam, to hise sones and britheren twelue; |
25:26 | the nyntenthe to Mollothi, to hise sones and britheren twelue; the twentithe to Eliatha, |
25:27 | to hise sones and britheren twelue; |
25:28 | the oon and twentithe to Othir, to hise sones and britheren twelue; |
25:29 | the two and twentithe to Godoliathi, to hise sones and britheren twelue; the thre and twentithe to Mazioth, |
25:30 | to hise sones and britheren twelue; |
25:31 | the foure and twentithe to Romonathiezer, to his sones and britheren twelue. |
John Wycliffe Bible 1382
The Wycliffe Bible is the only Bible here that was not translated from the Textus Receptus. Its inclusion here is for the Bible's historic value and for comparison in the English language.
John Wycliffe, an Oxford professor produced the first hand-written English language Bible manuscripts in the 1380's. While it is doubtful Wycliffe himself translated the versions that bear his name, he certainly can be considered the driving force behind the project. He strongly believed in having the scriptures available to the people.
Wycliffe, was well-known throughout Europe for his opposition to the teaching of the organized Church, which he believed to be contrary to the Bible. With the help of his followers (called Lollards), Wycliffe produced dozens of English language manuscript copies of the scriptures. They were translated out of the Latin Vulgate, which was the only source text available to Wycliffe. The Pope was so infuriated by his teachings and his translation of the Bible into English, that 44 years after Wycliffe died, he ordered the bones to be dug-up, crushed, and scattered in the river.