Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
14:1 | And Hiram king of Tyre will send messengers to David, and trees of cedars and workmen of the wall and workmen of woods to build for him a house. |
14:2 | And David knew that Jehovah prepared him for king over Israel, for his kingdom was lifted up to above on account of his people Israel. |
14:3 | And David will take yet wives in Jerusalem: and David will yet beget sons and daughters. |
14:4 | And these the names of the children which were to him in Jerusalem; Shamus, and Shobab, Nathan and Solomon |
14:5 | And Ibhar, and Elishua, and Elphalet, |
14:6 | And Nogah and Nepheg, and Japhia, |
14:7 | And Elishama, and Beeliada, and Eliphalet |
14:8 | And the rovers will hear that David was anointed for king over all Israel, and all the rovers will come up to seek David. And David will hear and he will go forth before them. |
14:9 | And the rovers came and they will spread out in the valley of the shades. |
14:10 | And David will ask in God, saying, Shall I go up against the rovers? and gavest thou them into my hand? and Jehovah will say to him, Go up; and I gave them into thy hand. |
14:11 | And they will go up to the master of breaches, and David. will strike them there. And David will say, God broke forth upon mine enemies by my hand as the breaking forth of waters: for this they called the name of that place, The Master of the Breaches. |
14:12 | And they will leave their gods there, and David will say, and they will burn in fire. |
14:13 | And the rovers will yet add, and they will spread out in the valley. |
14:14 | And David will yet ask in God: and God will say to him, Thou shalt not go up after them; turn about from off them, and go to them from the front of the weepings. |
14:15 | And it will be in thy hearing a voice of the goings in the heads of the weepings, then thou shall go forth in war: for God will go forth before thee to strike the camp of the rovers. |
14:16 | And David will do as Jehovah commanded him: and they will strike the camp of the rovers from Gibeon even to Gaza. |
14:17 | And the name of David will go forth into all lands; and Jehovah gave his fear upon all the nations.. |
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.