Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Julia E. Smith Translation 1876

   

24:1And to the sons of Aaron their divisions. The sons of Aaron: Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.
24:2And Nadab will die, and Abihu, before their father; and sons were not to them: and Eleazar and Ithamar will be priests.
24:3And David will separate them, and Zadok from the sons of Eleazar, and Ahimelech from the sons, of Ithamar, for their reviewing in their service.
24:4And the sons of Eleazar will be found many for heads, mighty ones above the sons of Ithamar; and they will be divided: to the sons of Eleazar, heads to the house of the fathers, sixteen; and to the sons of Ithamar, to the house of their fathers, eight
24:5And they will be divided by lots, these with these, for the chiefs of the holy place, and the chiefs of God, were from the sons of Eleazar, and among the sons of Ithamar.
24:6And Shemaiah, son of Nathaniel the scribe, son of the Levites, will write them before the king, and the chiefs, and Zadok the priest, and Ahimelech son of Abiathar, and the heads of the fathers to the priests and to the Levites: one house of a father taken for Eleazar, and taking, he took for Ithamar.
24:7And the first lot will go forth to Jehoiarib, to Jedaiah the second,
24:8To Harim the third, to Seorim the fourth,
24:9To Malchijah the fifth, to Mijamin the sixth,
24:10To Hakkoz the seventh, to Abijah the eighth,
24:11To Joshua the ninth, to Shecaniah the tenth,
24:12To Eliashib the eleventh, to Jakim the twelfth,
24:13To Huppah the thirteenth, to Jeshebeab the fourteenth,
24:14To Bilgah the fifteenth, to Immer the sixteenth,
24:15To Hezir the seventeenth, to Aphses the eighteenth,
24:16To Pethahiah, the nineteenth, to Jehezekel, the twentieth.
24:17To Jachin, the one and twentieth, to Gamul the two and twentieth,
24:18To Delaiah, the three and twentieth, to Maaziah, the four and twentieth.
24:19These their reviewing for their service to come into the house of Jehovah according to their judgment, by the hand of Aaron their father, as Jehovah God of Israel commanded him.
24:20And to the sons of Levi remaining: To the sons of Amram: Shubael: to the sons of Shubael, Jehdeiah.
24:21To Rehabiah: to the sons of Rehabiah: the head, Isshiah.
24:22To the Izharites: Shelornoth: to the sons of Shelomoth: Jahath.
24:23And the sons of Jeriah: Amariah the second, Jahaziel the third, Jekameam the fourth.
24:24The sons of Uzziel: Micah: to the sons of Micah: Shamir.
24:25The brother of Micah, Isshiah: to the sons of Isshiah: Zechariah.
24:26The sons of Merari: Mahli. and Mushi: the sons of Jaaziah: his son.
24:27The sons of Merari, to Jaaziah: his son and Shoham and Zaccur and Ibri.
24:28And to Mahli, Eleazar; and no sons to him.
24:29To Kish: the sons of Kish, Jerahmeel.
24:30And the sans of Mushi: Mahli and Eder and Jerimoth. These the sons of the Levites to the house of their fathers.
24:31And they will also cast lots near their brethren the sons of Aaron before David the king and Zadok, and Ahimelech, and the heads of the fathers to the priests and to the Levites, the fathers the head near his brethren the small
Julia Smith and her sister

Julia E. Smith Translation 1876

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.