Textus Receptus Bibles
Wessex Gospels c.1175
|21:1||Þa he hine be-seah; he ge-seah þa welian heore lac senden on þane sceoppan.|
|21:2||Ða ge-seah he sume earme wudewan bringen twegen ferðinges.|
|21:3||Þa cwæð he soð ic eow segge þæt þeos earme wudewe ælre mæst brohte.|
|21:4||Sodes ealle þas brohten gode lac of heore micelen welen. þeos wudewe brohte of þam þe hyo hafde ealle hire andlyfene.|
|21:5||& þa cwæð he to þam þe saiden be þam temple þt hit wære ge-glenged mid goden stanen & goden gyfen.|
|21:6||Ðas þing þe ge ge-seoð. þa dages cumeð on þan ne beoð stan lefed ofer stan; þe ne beo to-worpen.|
|21:7||Þa axoden hyo hine. La be-beodend. hwanne beoð þas þing. & hwilcne tacne beoð þanne þas þing ge-wurðeð.|
|21:8||Ða cwæð he warnieð eow þt ge ne byon be-swikene. manege cumað on minen namen & cweðed. Ic hit eom. & tid ge-nehlæceð. ne fare ge æfter heom.|
|21:9||ne beo ge bregede þanne ge ge-seoð ge-feoht & twirednyssa. Ðas þing ge-byriað ærest. ac nys þanne gyot ende.|
|21:10||Ða cwæð he to heom. Þeode arist agen þeode. & rice agen rice.|
|21:11||& beoð mycele eorðe steriunge. geond stowa; & cwalmes. & hunger & egsan on heofene & mychele tacne beoð.|
|21:12||ac to-foren eallen þisen hyo nymeð eow & ehteð syððan eow on ge-samnunge. & on hyrdnyssa. & ladeð eow to kyningen. & to demen for minen namen.|
|21:13||þis eow ge-byrieð on ge-witnesse.|
|21:14||Ne scule ge on eowren heorten for-smeagen hu ge andswerien;|
|21:15||ic selle eow muð & wisdom. þam ne magen ealle eower wiðer-winnan wiðstanden & wið-cweðan.|
|21:16||Ge beoð ge-sealde fram magen & ge-broðren. & cuðen. & freonden. & hyo eow to deaðe ge-swenced.|
|21:17||& ge byoð eallen on hatigenga for minen name.|
|21:18||& ne for-wurð a locc of eowren hæfde.|
|21:19||On eowren ge-þelde ge ge-healded eowre sawle.|
|21:20||Note: Cum uideritis ierusalem circumdarj ab exercitu. Þanne ge ge-seoð ierusalem mid here be-tremed. witeð þt heore to-worpnysse ge-neohlæcð.|
|21:21||þanne fleod on muntes þa þe on iudea synde. & niðer ne astigeð þa þe on hire midlene synd. & in-to here Note: hire, alt. to here. hus ne mugen þa þe þær-ute synden.|
|21:22||for-þan þe þis synden wræce dages. þt ealle þing seon ge-fylde. þe awritene synde.|
|21:23||Soðlice wa eacnigenden wife & fedenden on þam dagen þanne beoð mychel ofþricodnys. ofer eorðen. & yrre þisen folce.|
|21:24||& hyo falleð on sweordes egge. & beoð hæftlinges on eallen þeodan. Ierusalem beoð fram þeoden for-treden oð mægþa tide syen ge-fyllede.|
|21:25||And beoð tacne on sunnen & on monan & on steorren. & on eorðan þeoda for-þrecednyss. for ge-drefednysse. sæs sweges & yrða (sic)|
|21:26||byfigengan mannen for eige & an-bide ealle þa ymbbe-hrifte (sic) to be-cumað. þanne byð heofenes mihte astirede.|
|21:27||& þanne hyo ge-seoð mannes sune on lifte cumende mid michelen an-wealde & mægen-þrimme.|
|21:28||Þanne þas þing aginneð be-seoð & eowre heafde up ahebbeð. for-þam þe eower alysednesse ge-neahlæceð.|
|21:29||Ða saigde he heom sum byspell. be-healdeð þanne fic-beam. & ealle treowa.|
|21:30||þanne hyo wæstme bringeð ge witeð þt sumer is ge-hende.|
|21:31||Ænd þone ge þas þing ge-seoð witað þt godes rice is ge-hende.|
|21:32||Soðlice ich eow segge þt þeos cneores ne ge-wit ær þam þe ealle þas þing ge-wurðon.|
|21:33||Heofene & eorþe ge-witeð; soðlice mine word ne ge-witað.|
|21:34||Wærnieð eow þi-læs eower heorten ge-hefegede synd on ofer-fylle & on druncenesse & þises lifes carun & on eow syo se færlice daig be-cume|
|21:35||swa swa grin. He be-cymð on ealle þa þe sitteð ofer eorðan ansiene.|
|21:36||wakieð on ælcere tide & biddað þt ge wurðe syn. þt ge þas to-wearde þing for-flean & standen be-foran mannes sune.|
|21:37||Soðlice he wæs on daig on þam temple lærende. & on niht he eode & wunede on þam munte þe ys cweðen oliuetj.|
|21:38||& eall folc com on morgen to him to þam temple þæt hyo hine ge-hyrdon.|
Wessex Gospels c.1175
The Wessex Gospels (also known as the West-Saxon Gospels) are a full translation of the four gospels of the Christian Bible into a West Saxon dialect of Old English. Designated Royal MS 1 A XIV, it is historically important.
- The Wessex Gospels are the oldest translations into English without the Latin.
- The gospels are written in the Old English West Anglo-Saxon dialect of Northumbria.
- Royal MS 1 A XIV is written on parchment and is also known as the Codex Evangeliorum Anglice.
- The title written at the top of the page, ‘Text[us] iv evangelior[um] anglice’, is reproduced in the 14th-century catalogue of the Benedictine Christ Church library, but at the Reformation this book was one of many acquired from religious houses by Thomas Cranmer, Archbishop of Canterbury from 1532 to 1534, whose name is written at the top of the page.
- Seven extant copies exist today. The earliest version dates from 990AD.
- Royal MS 1 A XIV was copied directly from MS 441 in the Bodleian library at Oxford. We know this as the same passages have been omitted from both. It has a transmission jump of 185 years.
- MS 441 (990AD) is extant and still resides in the Bodleian Library at Oxford University, England. It was given to the library by Baron Hatton in 1671. Paleographical evidence suggests a Canterbury origin. The earliest extant evidence of ownership is through Archbishop Matthew Parker (1504-75).
- MS Corp. Ch Coll Camb 140 (1000AD) is in Corpus Christi College Cambridge.
- Royal MS 1 A XIV (1175AD) is in the British Library and was presented to the British Museum by King George II in 1757 from the Old Royal Library.
- Royal MS 1 A XIV once belonged to the Prince of Wales: Henry Frederick, (1594-1612), eldest child of King James the First.
Why is this important?
- Desiderius Erasmus had access to these MSS before starting his translation of the Textus Receptus. In the five years prior to starting his translation work Erasmus was Professor of Divinity at Cambridge at a time when the university's benefactors owned these manuscripts.
- The King James Bible translators had access to these manuscripts. All the six KJV translation companies where housed at Oxford, Cambridge and Westminster and all had access to the Wessex Gospels.
- The codex contains the long ending in Mark chapter 16.
- The codex contains the Pericope Adulterae (John 7:53-8:11)