Textus Receptus Bibles
Wessex Gospels c.1175
Anglo-Saxon
23:1 | Ða aras eall heora manigeo & lædden hine to pilate. |
23:2 | & agunnen hine wreigen & cwæðen. Ðisne we ge-metton for-hwerfende ure þeode. & for-beodende þt man þam caysere gafol ne sealde. & sægð þæt he syo crist kyning; |
23:3 | Ða axode pilatus him ert þu iudea cyng; þa andswerede he. þu hyt sægst. |
23:4 | Þa quoth pilatus to þam ealdren & þam werede. ne finde ich nænne intinge on þisen men. |
23:5 | Þa hlydden hyo & cwæðen. He astyred þis folc lærende þurh ealle iudean aginnende of galileam oð hider. |
23:6 | Ða pilatus ge-hyrde galileam. he axode hwader he wære galileisc man. |
23:7 | & þa he ge-cneow þt he wæs of herodes anwealde. he hine agen-sende to herode. he wæs on þam dagen on ierusalem. |
23:8 | Soðlice herodes fagenede þa he þanne hælend ge-seah. langere tide he wilnode hine ge-seon. for-þan þe he ge-herde mychel be him. & he hopede þt he ge-seage sum taken þe fram him ge-wurðe. |
23:9 | Þa axode he hine manege worden. & he naht ne andswerede. |
23:10 | Ða stoden þare sacerda aldres hine anrædlice wreigende. |
23:11 | Ða ofer-hugede herodes hine mid hys hyrde & bisemerede hine ge-scridne mid hwiten reafe. & hine agen-sente to pilaten. |
23:12 | And on þam daige wurðen herodes & pilatus ge-freond. Soðlice hyo wæren ær ge-feond heom be-tweonen. |
23:13 | Ða cwæð pilatus to þare sacerda ealdren. & ðugeðe (sic) ealdren & to þam folke. |
23:14 | Ge brohten me þisne man swilce he þis folc for-hwyrfde. & nu ich be-foren eow axiende. ich nænne intinge finden ne maig on þisen men. of þan þe ge hine wreigeð. |
23:15 | Ne for-þan herodes. ich hine asende agen to him. & him naht þæs lices deade ge-don wæs. |
23:16 | ich hine ge-betne for-læte. |
23:17 | Niede he scolde heom for-gefen ænne to heore freols-daige. |
23:18 | Þa grette eall þæt folc to-gadere. & cwæð. Nym þisne & for-gyf us barraban. |
23:19 | se wæs for sumere twirednysse & man-slehte of cwarterne asend. |
23:20 | Eft spræc pilatus to heom & wolde for-læten þane hælend. |
23:21 | Ða gretten hyo & cwæðen. ä-hö hine ä-ho hine. |
23:22 | Ða cwæð he to heom ðridde syðe. Hwæt dyde þes yfeles. ne afunde ic nan þing yfeles on þise men. þæt he syo deaðes scyldig. ic hine þreage & for-læte. |
23:23 | And hyo stoden & mycelere stefne bæden þt he wære ä-hangen. & hire stefne sweðeredon. |
23:24 | --- |
23:25 | & he for-gef heom þane þe wæs for manslihte & sumere sake on cwarterne þane hyo bæden. & þane hælend he sealde to hire willan. |
23:26 | And þa hyo hine lædden hyo ge-fengen sumne cyreniscan symonem se com of þam tune. & þa rode him onsetten. þt he hyo bære æfter þam hælende. |
23:27 | hym felgede mycel wered folces & wife. þa hine heofen & weopen. |
23:28 | Þa cwæð se hælend be-wend. Eala dohter ierusalem; nelle ge ofer me wepen. ac wepeð ofer eow sylfe. & ofer eower bearn. |
23:29 | for-þan þa dages cumeð on þam hyo cweðeð. eadige synden þa un-temenden & in-noðes þe ne akenden. & þa breost þe ne sucen. |
23:30 | þanne aginneð hyo cweðen to þam munten falled ofer us. & to bergen ofer-wreod us. |
23:31 | for-þan gyf hyo on grenen treowe þas þing doð. hwæt doð hyo on þam dreigen. |
23:32 | And mid hym wæren ge-lædde twege oðre manfulle þt hyo wæren of-slegene. |
23:33 | & syððen hyo comen on þare stowe. þe ys ge-nemned caluarie þæt ys heafed-panne stow. þær hyo hine hengen. & ænne scaþan on hys swydren healfe & oðer on hys wenstran. |
23:34 | Þa cwæð se hælend fader for-gef heom for-þan hy nyten hwæt hyo doð. Soðlice hyo dælden his reaf & wurpen hloten. |
23:35 | & þt folc stod ge-ambadiende. & þa ealdres hine tælden mid heom & cwæðen. Oðre he ge-hælde. hine sylfne he ge-hæle gyf he syo godes ge-corene. |
23:36 | And þa cempen hine bysmereden. ænd hym æched brohten. |
23:37 | & þus cwæðen. Gyf þu syo iudea kyning ge-do þe sylfne halne. |
23:38 | Ða wæs his ofer-ge-writ ofer hine awriten. grekiscen stafen & hebreiscen. þis is judea kyning. |
23:39 | And (sic) of þam scaðen þe mid hym hangede. hine gremede. & quoth. Gyf þu crist ært ge-hæl þe sylfne & unc. |
23:40 | Ða andswerede se oðer & hine þreadde & cwæð. Ne þu god ne on-drædst. þæt þu ert on þare ylcan ge-nyðerunge. |
23:41 | & we her Note: we her over an erasure. witodlice be uncer ær-dæden on-foð. Soðlice þes naht yfeles ne dyde. |
23:42 | & he cwæð to þam hælende. Drihten ge-mune þu me. þanne þu kymst on þin rice. |
23:43 | Þa cwæð se hælend to hym. to-daig þu byst mid me on paradise. |
23:44 | Ða wæs neoh syo sixte tid. & þeostre wæren ofer ealle eorðan. oððan nigeþen tide. |
23:45 | & sunne wæs astyred & þas temples wahrift wærð to-sliten on midden. |
23:46 | Ða quoth. se hælend clepiende mycele stefne. Fader ich be-beode minne gast on þinre hande. & þus cweðende he forð-ferde. |
23:47 | Ða se hundred-man ge-seah þt þær ge-worðen wæs. he god wuldrede. & cwæð. Soðlice þes man wæs rihtwis. |
23:48 | & eall wered þe æt þisse wæfernyssen wæren & ge-seagen þa þing þe ge-worðen wæren. agen ge-wende heore breost beoten. |
23:49 | Ða stoden ealle his cuðan feorren. & þa wif þe hym felgden fram galilea þas þing ge-seonde. |
23:50 | & þa an man on namen ioseph se wæs ge-refe. & god wer & rihtwis. |
23:51 | þes ne ge-ðwærede hyore ge-þohte & hyra dæden fram arimathia iudëë cestre. se sylfe ge-ambadede godes riche. |
23:52 | þes ge-neahlahte to pilate & bæd þas hælendes lichamen. |
23:53 | and niðer-aleigde hine. & on scetan be-feold. & leigde hine on aheawene byregene on þare næs na geot on änig aleigð. |
23:54 | And þa wæs se daig parasceue þt is gegarewunge & sæter-daig on-lihte. |
23:55 | Ða wif þe hym felgden. þe comen mid hym of galilea hyo ge-seagen þa byrigenne & hu his lichame aligd wæs. |
23:56 | & hyo chyrden & gerewedon wyrt-ge-mang & sealfe. & on sætern-daig hyo ge-stylden æfter be-bode. |
Wessex Gospels c.1175
The Wessex Gospels (also known as the West-Saxon Gospels) are a full translation of the four gospels of the Christian Bible into a West Saxon dialect of Old English. Designated Royal MS 1 A XIV, it is historically important.
- The Wessex Gospels are the oldest translations into English without the Latin.
- The gospels are written in the Old English West Anglo-Saxon dialect of Northumbria.
- Royal MS 1 A XIV is written on parchment and is also known as the Codex Evangeliorum Anglice.
- The title written at the top of the page, ‘Text[us] iv evangelior[um] anglice’, is reproduced in the 14th-century catalogue of the Benedictine Christ Church library, but at the Reformation this book was one of many acquired from religious houses by Thomas Cranmer, Archbishop of Canterbury from 1532 to 1534, whose name is written at the top of the page.
- Seven extant copies exist today. The earliest version dates from 990AD.
- Royal MS 1 A XIV was copied directly from MS 441 in the Bodleian library at Oxford. We know this as the same passages have been omitted from both. It has a transmission jump of 185 years.
- MS 441 (990AD) is extant and still resides in the Bodleian Library at Oxford University, England. It was given to the library by Baron Hatton in 1671. Paleographical evidence suggests a Canterbury origin. The earliest extant evidence of ownership is through Archbishop Matthew Parker (1504-75).
- MS Corp. Ch Coll Camb 140 (1000AD) is in Corpus Christi College Cambridge.
- Royal MS 1 A XIV (1175AD) is in the British Library and was presented to the British Museum by King George II in 1757 from the Old Royal Library.
- Royal MS 1 A XIV once belonged to the Prince of Wales: Henry Frederick, (1594-1612), eldest child of King James the First.
Why is this important?
- Desiderius Erasmus had access to these MSS before starting his translation of the Textus Receptus. In the five years prior to starting his translation work Erasmus was Professor of Divinity at Cambridge at a time when the university's benefactors owned these manuscripts.
- The King James Bible translators had access to these manuscripts. All the six KJV translation companies where housed at Oxford, Cambridge and Westminster and all had access to the Wessex Gospels.
- The codex contains the long ending in Mark chapter 16.
- The codex contains the Pericope Adulterae (John 7:53-8:11)