Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Wessex Gospels c.1175

Anglo-Saxon

 

   

19:1Ða eode he geond jerico.
19:2Ða wæs þær sum man on namen zacheus. se wæs welig.
19:3& he wolde ge-seon hwilc se hælend wære. þa ne mihte he for þare manige. for-þan þe he wæs litel on wæstme.
19:4Ða arn he be-foren & stah up an treow sicomorum þt he hine ge-seage. for-þan he wolde þanen faren.
19:5Ða he com to þare stowe þa ge-seah se hælend hine & quoth. Zacheus efste to þinen huse. for-þan þe ic wille to-daig on þinen huse wunien.
19:6Ða efstede he & hine bliðelice on-feng.
19:7Þa hyo þt ge-seagen þa murcneden hyo ealle & cwæðen. þæt he to synful men ge-cyrde.
19:8Ða stod zacheus & cwæð to drihton. Nu ic selle þearfen half mine ehte. & gef ich anigne be-reafode ic hyt be feower-fealden agyfe.
19:9Ða quoth. se hælend to hym. to-daig þisse heow-rædene is hæle ge-worðen. for-þam he wæs abrahames bearn.
19:10Mannes sune com secan. & halde þt for-warð.
19:11Þa hyo þis ge-hyrden þa ge-ehte he sum bispell. for-þam þe he wæs neoh ierusalem. & for-þan þe hyo wenden þæt rædlice godes rice ge-swuteled wære.
19:12Note: Homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum & reuertj. Witodlice he cwæð. Sum æthel-boren man ferde on ferren land. & he him rice on-fenge. & eft on-gean com.
19:13Ða cleopede he hys teon þeowas & sealde teon pund heom. & quoth. to heom. Cheapiað oððæt ic cume.
19:14Ða hatedon hine his leoden. & sænden arendraken æfter hym. & cwæðen. We nelleð þæt þes ofer us rixie.
19:15Ða he on-gen com & þt rice on-feng; he het cleopian his þeowas þe he þt feoh sealde. þt he wiste hu mycel ge æghwilc ge-mangeden.
19:16Ða com se forme & cwæð. Hlaford þin pund strenede tyen pund.
19:17þa quoth. se hlaford. ge-blissa þu gode þeowa. for-þan þe þu on litlen wære ge-treowa þu beost anweald hæbbende ofer teon cestren.
19:18Ða com oðer & quoth. hlaford þin pund strynde fif pund.
19:19Þa quoth. he to þan. & byo þu ofer fif cestren.
19:20Ða com oðer. & quoth. Hlaford her is þin pund þe ich hæfde on swat-lin aleigd.
19:21Ich þe on-dredde for-þan þe þu ert stið man. þu nymst þæt þu ne settst. & þu ripst þæt þu ne seowe.
19:22þa cwæð he to him. of þinen muðe ich þe deme la leðra þeowa. Ðu wistest þt ich eom stið man. þt ic nyme þt ich ne sette. & ripe þæt ic ne seow.
19:23And hwi ne sealdest þu min feoh to hyre. & þanne ic come ic hit witodlice mid ge-streone on-fenge.
19:24Ða quoth. he to þam þe him abuten stoden. anymed þæt pund fram him & sylled þam þe hæfð tin pund.
19:25þa cwæðen hyo to him. hlaford he hæfd teon pund.
19:26Soðlice ich segge eow. þæt ælchen hæbbenden beoð ge-seald. fram þan þe næfð. ge þt þt he hæfð hym beoð afyrred.
19:27Þeah-hwæðere þa mine feond þe nolden þt ic ofer hyo rixede. ledeð hider & of-slead hyo be-foren me.
19:28& þisen ge-cweðen he ferde to ierusalem.
19:29Ða he ge-neahlahte bethphage & bethanie to þam munte þe is ge-nemned oliuetj. he sænde his twegen cnihtes
19:30& cwæð. Fareð on þt castel þe on-gean inc ys on ðam gyt meteð assan folen ge-tegeð; on þam nan man geot ne sæt. untygeð hine & lædeð to me.
19:31& gyf hwa eow axeð hwi gyt hine untegeð seggeð heom drihten hæfd his neode.
19:32Ða ferden þa þe asende wæren & funden swa he heom saide þane folen standen.
19:33Þa hyo hine unteigden. þa cwæðen þa hlafordes hwi un-teige ge þanne fole.
19:34Ða cwæðen hyo for-þan þe drihten hæfð his neode.
19:35Ða lædden hyo hine to þam hælende. & heora reaf wurpen ofer þanne folan. & þane hælend of-ufen setten.
19:36& þa he for; hyo strehten under hine heore reaf on þam weige.
19:37& þa he ge-neahlahte to oliuetes muntes niðer-stige. þa on-gunnen ealle þa menigeo ge-blissian & mid mychelere stefne god heredon be eallen þam mihten þe hyo sægen.
19:38& cwæðen. Ge-bletsod syo se kyng þe com on drihtenes name. syb sy on heofene & wuldor on heahnysse.
19:39Ða cwæð sum of þam farisei to him Lareow kyð þinen leorning-cnihten.
19:40þa cwæð he to heom. Ich eow segge þeah þas swugieð stanes cleopieð.
19:41& þa he ge-neahlacte & ge-seah þa ceastre. þa weop he ofer hyo
19:42& cwæð. Eale gyf þu wistest & witedlice on þisen þinen dagen. þe þe to sibbe synde. nu hyo synden fran þinen eagen be-hydde.
19:43for-þan þa dages to þe cumeð. & þine feond þe be-trymieð. & be-hæbbeð þe. & be-nærewiað þe aighwanen.
19:44& to eorðan afelled þe. & þine bearn þe on þe synde. & hi ne lefeð on þe stan ofer stane. for-þan þe þu ne on-cneowe þa tide þinre ge-neosunge.
19:45Ða on-gan he of þam temple ut-drifen þa syllende & þa biggende
19:46& heom to cwæð. Hit is awriten. þt min hus is ge-bed-hus. ge hit worhten to scæðena scræfen.
19:47& he wæs daighwamlice on þam temple lærende. Soðlice þare sacerde ealdres & þa bokeres & þas folkes ealder-men. smægdon hu hi hine for-don mihten.
19:48& hyo ne funden hwæt hyo hym to gylte dyden. Soðlice eal folc wæs abysgod þæt be hym ge-hyrde seggen.
Wessex Gospels c.1175

Wessex Gospels c.1175

The Wessex Gospels (also known as the West-Saxon Gospels) are a full translation of the four gospels of the Christian Bible into a West Saxon dialect of Old English. Designated Royal MS 1 A XIV, it is historically important.

  • The Wessex Gospels are the oldest translations into English without the Latin.
  • The gospels are written in the Old English West Anglo-Saxon dialect of Northumbria.
  • Royal MS 1 A XIV is written on parchment and is also known as the Codex Evangeliorum Anglice.
  • The title written at the top of the page, ‘Text[us] iv evangelior[um] anglice’, is reproduced in the 14th-century catalogue of the Benedictine Christ Church library, but at the Reformation this book was one of many acquired from religious houses by Thomas Cranmer, Archbishop of Canterbury from 1532 to 1534, whose name is written at the top of the page.
  • Seven extant copies exist today. The earliest version dates from 990AD.
  • Royal MS 1 A XIV was copied directly from MS 441 in the Bodleian library at Oxford. We know this as the same passages have been omitted from both. It has a transmission jump of 185 years.
  • MS 441 (990AD) is extant and still resides in the Bodleian Library at Oxford University, England. It was given to the library by Baron Hatton in 1671. Paleographical evidence suggests a Canterbury origin. The earliest extant evidence of ownership is through Archbishop Matthew Parker (1504-75).
  • MS Corp. Ch Coll Camb 140 (1000AD) is in Corpus Christi College Cambridge.
  • Royal MS 1 A XIV (1175AD) is in the British Library and was presented to the British Museum by King George II in 1757 from the Old Royal Library.
  • Royal MS 1 A XIV once belonged to the Prince of Wales: Henry Frederick, (1594-1612), eldest child of King James the First.

Why is this important?

  • Desiderius Erasmus had access to these MSS before starting his translation of the Textus Receptus. In the five years prior to starting his translation work Erasmus was Professor of Divinity at Cambridge at a time when the university's benefactors owned these manuscripts.
  • The King James Bible translators had access to these manuscripts. All the six KJV translation companies where housed at Oxford, Cambridge and Westminster and all had access to the Wessex Gospels.
  • The codex contains the long ending in Mark chapter 16.
  • The codex contains the Pericope Adulterae (John 7:53-8:11)