Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Coverdale Bible 1535



21:1And he loked vp, and behelde ye riche, how they put in their offerynges in to the Gods chest.
21:2He sawe also a poore wedowe, which put in two mytes,
21:3and he sayde: Verely I saye vnto you: This poore wedowe hath put in more the they all:
21:4For these all haue of their excesse put in vnto the offerynge of God, but she of hir pouerte hath put in all hir lyuynge that she had.
21:5And wha some spake of the temple, that it was garnished with goodly stones and Iewels, he saide:
21:6The time shal come, wherin of all this that ye se, there shal not be left one stone vpon another, which shal not be broken downe.
21:7They axed him, and sayde: Master, wha shal these be? and what shalbe the token, whan these shal come to passe?
21:8He sayde: Take hede, that ye be not disceaued: For many shal come in my name, and saye, I am he, & the tyme is come hard by. Folowe them not.
21:9But whan ye heare of warres and insurreccions, be not ye afrayed, for soch must come to passe, but the ende is not yet there so soone.
21:10Then sayde he vnto them: One people shal ryse agaynst another, and one realme ageynst another,
21:11& shal be greate earthquakes here and there, pestilence, and derth, and fearfull thinges. And greate tokes shal there be fro heaue.
21:12But before all these, they shal laye handes vpon you, and persecute you, and delyuer you vp in to their synagoges and presons, and brynge you before kynges & prynces for my names sake.
21:13But this shal happen vnto you for a wytnesse.
21:14Be at a poynt therfore in youre hertes, that ye take no thought, how ye shal answere:
21:15for I wil geue you mouth & wyssdome, agaynst the which all youre aduersaries shal not be able to speake ner to resist.
21:16But ye shal be delyuered vp euen of youre elders, brethren, kynssfolkes and frendes, and some of you shal they put vnto death,
21:17and ye shal be hated of euery man for my names sake,
21:18and yet shal not one hayre of youre heade perishe.
21:19Holde fast youre soules with pacience.
21:20But whan ye shal se Ierusalem beseged with an hoost, then vnderstonde, that the desolacion of it is nye.
21:21Then let them which be in Iewry, flye vnto the mountaynes: and let soch as be in the myddest therof, departe out: and let soch as be in the countrees, not come therin.
21:22For these are the dayes of vengeaunce, that euery thinge which is wrytten,maye be fulfilled.
21:23But wo vnto them that are with childe, and to them that geue sucke in those dayes: for there shalbe greate trouble vpon earth, and wrath ouer this people,
21:24and they shal fall thorow the edge of the swerde, and be led captyue amoge all nacions. And Ierusale shalbe troden downe of the Heithen, vntyll the tyme of the Heithen be fulfilled.
21:25And there shalbe tokens in the Sonne and Mone, and starres, and vpon earth the people shalbe in soch perplexite, that they shal not tell which waye to turne them selues. And the see and the waters shal roare,
21:26and men shal pyne awaye for feare, and for lokynge after the thinges which shal come vpo earth. For euen the very powers of heauen shal moue.
21:27And then shal they se the sonne of man commynge in the cloude with power and greate glory.
21:28But whan these thinges begynne to come to passe, the loke vp, and lift vpp youre heades, for youre redempcion draweth nye.
21:29And he tolde them a symilitude: Beholde the fygge tre, and all tre trees,
21:30wha they now shute forth their buddes, ye se by them, and perceaue, that Sommer is now at hande.
21:31So likewyse ye, whan ye se all these thinges come to passe, be sure that the kyngdome of God is nye.
21:32Verely I saye vnto you: This generacio shal not passe, tyll all be fulfilled.
21:33Heauen and earth shal passe, but my wordes shal not passe.
21:34But take hede vnto youre selues, that yor hertes be not ouerlade with excesse of eatinge and with dronkennes, and with takinge of thought for lyuynge, and so this daye come vpo you vnawares.
21:35For as a snare shal it come on all them that dwell vpon earth.
21:36Watch therfore cotynually, and praye, that ye maye be worthy to escape all this that shal come, & to stode before ye sonne of man.
21:37And on the daye tyme he taught in the temple, but in the night season he wente out and abode all night vpon mount Oliuete.
21:38And all the people gat them vp early vnto him in the temple, for to heare him.
Coverdale Bible 1535

Coverdale Bible 1535

The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.

Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).

The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.

Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.

In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]

In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.